Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
588987 |
Дата создания |
2023 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину 5
1.2 Проблемы перевода медицинского текста 9
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЬЯХ 15
2.1 Особенности функционирования медицинских терминов 15
2.2 Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Введение
Медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научно-технического (специального) перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Медицинский перевод становится все более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением врачей. Характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, так же как и дробление уже имеющихся специальностей
Фрагмент работы для ознакомления
Период изготовления: март 2023 года.
Предмет: Практический курс перевода английского языка.
Учебное заведение: Чувашский государственный университет .
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 40%.
Работы успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Список литературы
1. Бородулина М.К., Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности. М. : Высш. шк., 1975. 260 с.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : СПбГУ, Филология Три, 2002. 416 с.
3. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2. С. 15-17.
4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания :учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М. : Академия, 2003. 192 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996.208 с.
6. Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
7. Nida E.A Toward a science of translating, bible translating. Leiden : Brill Archive, 1964.Р. 331.
8. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparee du francais et de 1'anglais. P. : Libr.Beauchemin, 1983. Р. 331.
9. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles : Dessart et Mardaga, 1976. 276 p.
10. CatfordJ.C. Linguistic Theory of Translation. L. : Oxford University Press, 1965. 103 p.
11. Lederer M. La traduction simultanee: experiance et theorie. P. : Lettres Modernes / Minard, 1981. 454 p.
12. Toury G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv : The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 159 p.
13. Rouleau M. La terminologie médicale et ses problems // Panacea. 2003. Vol. 4, № 12. P. 143-152.
14. Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction médicale: un double défi? // Meta: Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46, № 1. P. 145-153.
15. Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2006. 24 с.
16. Fischbach H. Translation and Medicine. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1988. 197 p.
17. Станкевич А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. URL:https://vunivere.ru/work26364/page30 (дата обращения: 30.07.2018).
18. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М. :Флинта: Наука, 2010. 200 с.
19. Гринев С.В. Введение в терминографию. М. : Московский лицей, 1993. 309 с
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00443