Вход

Фразеологизмы с именами собственными (на базе английского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 588983
Дата создания 2017
Страниц 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
950руб.
КУПИТЬ

Содержание

В задачи дисциплины входит изучение фонда фразеологизмов данного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются:
1) устойчивость фразеологических единиц,
2) системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц,
3) их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины [Жуков, 2006, с.22].
По своей природе фразеологизмы зарождаются в сочетании слов, употребляемом в переносном значении. Постепенно фактор переносности исчезает, фраза становится устойчивой. существуют следующие типы фразеологизмов:
1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:
Попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под [Николенко, 2005, с.29].
Мы не имеем знания понятия «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем значения слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако полное значение этих фразеологизмов понятно каждому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [Николенко, 2005, с.31].
2) Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, общее значение которых связанно с значением связующих компонентов, употребленных в образном значении [Вашкевич, 2004, с.23].
Например:
«Зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «держать камень за пазухой», «брать в свои руки», «прикусить язык».
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. схожие по составу сочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
«Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли» [Николенко, 2005, с.42].
3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых напрямую зависит от семантики компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:
Потупить взор (в значении «голова») (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить ладонь", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и не может сочетаться с другими словами [Литвинов, 2001, с.37].
Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но его нельзя употреблять свободно: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение".

Введение

1.1. Определение фразеологии и фразеологизмов. Классификация фразеологизмов.
Фразеология стала полноценной наукой спустя долгое время. Отцом теории фразеологии официально считают Шарля Балли (1865 – 1947), который первым решил сгруппировать примеры в своих трудах: «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Бирих А. К, 2005, с.17].
Именно Шарль Балли ввел термин «phraseology», который имеет три значения:
1) выбор слов, форма выражения, формулировка;
2) язык, слог, стиль;
3) выражения словосочетания.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1. Определение фразеологии и фразеологизмов. Классификация фразеологизмов.
Фразеология стала полноценной наукой спустя долгое время. Отцом теории фразеологии официально считают Шарля Балли (1865 – 1947), который первым решил сгруппировать примеры в своих трудах: «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Бирих А. К, 2005, с.17].
Именно Шарль Балли ввел термин «phraseology», который имеет три значения:
1) выбор слов, форма выражения, формулировка;
2) язык, слог, стиль;
3) выражения словосочетания.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д.
...

1.2. Имя собственное.
Ещё с давних пор имена собственные вызывают интерес к изучению. Самым сложным этапом изучения стало определение их значения. В 19 веке решению этой задачи посвятил много усилий учёный Джон Стюарт Миль. Выводом его работы стала мысль о том, что имена собственные не имеют значения. Тезис Милля о том, что «у собственного имени нет решительно никакого значения», нашёл поддержку у таких лингвистов, как: В. Брёндалем, Э. Бойсеенсом, Л. Ельмслевом и ряда других ученых, а также, привел современного датского языковеда Кнуда Тогебю к выводу о том, что имена собственные, лишённые смыслового содержания, являются синонимами. В 20 веке проблемой исследования имен собственных занимались Бертран Рассел, Пауль Кристофер. Они различали имена собственные и нарицательные по абстрактности и конкретности. Собственное имя является прямым наименованием индивида, нарицательное — непрямым.
...

2.1. Лингвокультурные особенности фразеологизмов, содержащих имена собственные.
В ходе истории культуры различных народов постоянно находились в контактах друг с другом. Развитые народы всегда стремились перенять культурный успех других наций и делились своим собственным опытом. Таким образом, происходил обмен культурными ценностями [Наумова, 2012, с.24]
Язык культуры – знаковая сущность, система знаков и их отношений, с помощью которой устанавливается взаимоотношение ценностно–смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. При сопоставлении с другими этническими культурами ее язык понимается как совокупность всех способов невербальных и вербальных коммуникаций, которые объективируют специфику культуры народа и отражают ее взаимоотношения с культурами других народов.
...

Вывод к главе 2
Таким образом, мы провели семантический анализ фразеологических единиц, содержащие имена собственные, основанный на макрокомпонентной модели значения фразеологизмов Н.В.Телии. В основе анализа лежали шесть основных макрокомпонентов: денотативный, оценочный, мотивационный, эмотивный, грамматический, стилистический. Мы подтвердили, что одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с именами собственными, является семантическая связь компонентов, позволяющая им выступать в виде единой системы, выражающей понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающая предметность, различна.
...

Заключение
В результате, фразеологическая единица представляет собой яркое образное выражение с изменённой семантикой своих составляющих, уникальность которых основывается на различных грамматических, лексических, семантических зависимостей между ними, а специфичность фразеологического значения объясняется свойствами слов и внутренними связями.
Таким образом, было выявлено, что имена собственные выделяются в языковой системе. Присутствуя в составе фразеологизмов, имена собственные придают им эмоциональную окраску и выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения.
По итогам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.
При большом разнообразии имена собственные индивидуальны и обозначают определённый объект, в составе фразеологических единиц они конкретизируют объект, что полезно при изучении личности. Они многообразны. Трудность вызывает выделение общих особенностей.
...

Список литературы

1) Маслова, В.А. Лингвокульторология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений [Текст] / В.А.Маслова . –М.: Издательский Центр «Академия», 2001.
2) Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И.Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.
3) Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с
4) М.Л.Ковшова. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд.2. 2013.
5) Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.
6) Николенко, Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка / Л.В. Николенко. - М.: Академия, 2005.
7) Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Р.З. Гинзбург. – М.: Высш. Школа, 1979.
8) Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006.
9) Тарко Г.Н. Русская фразеология Учебное пособие. — М.: МГМУ (МАМИ), 2007
10) Леонович, О.А. В мире английских имен. Учебное пособие по лексикологии [Текст] / О.А. Леонович. – 2-е изд. Испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002.
11) Литвинов, П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. - М.: «Яхонт», 2001.
12) Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования Монография. — 2-е изд., испр. и доп. — Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455
© Рефератбанк, 2002 - 2024