Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
588980 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
29
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии 6
1.1. Проблема перевода экономической терминологии 6
1.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 10
1.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 10
1. 4. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 13
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Проблема адекватного перевода атрибутивных словосочетаний в рамках экономического дискурса 16
2.1. Словосочетание как объект исследования в лингвистике 16
2.2. Перевод атрибутивных словосочетаний 18
Прилагательное + существительное 18
Причастие + существительное 21
Существительное + существительное 21
Трехчленные атрибутивные словосочетания 23
Атрибутивные словосочетания в заголовках 23
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Введение
Введение
Совершенствование качества перевода атрибутивных словосочетаний, как и многих других единиц перевода всецело зависит от понимания переводчиком специфики коммуникации характерного для переводимого им текста, знания им научной терминологии, если атрибутивные словосочетания являются таковыми. В рамках каждого отдельного научного дискурса всегда можно обнаружить те атрибутивные словосочетания, которые не вызывают труда при переводе по причине сходства данных научных понятий в языках оригинала и перевода, и те атрибутивные словосочетания, которые не вписываются в сложившуюся норму коммуникации и потому требуют, чтобы переводчик прибегал к тем или иным хитростям, выбирал наиболее подходящий прием перевода, обеспечивающий верную интерпретацию того или иного атрибутивного словосочетания и отсутствие проблем, связанных со стилем перевода.
Рассматривая атрибутивные словосочетания как объект исследования, в качестве предмета исследования мы выбираем экономический дискурс.
В русско-язычном экономическом дискурс все больше и больше появляется различных экономических терминов, встречающихся в переводах британских, американских, канадских, австралийских и иных текстов по экономике. Успешное понимание и использование терминологии переводчиком в любой профессиональной сфере коммуникации обусловлено необходимостью знания профессиональной терминологии и умения передать семантику того термина, который отсутствует в языке перевода.
Ошибка при переводе того или иного атрибутивного словосочетания может привести к существенным коммуникационным неудачам. В этой связи необходимо обратить внимание случаи их уместности и неуместности буквального перевода (калькирования) атрибутивного словосочетания и предложить возможные варианты его интерпретации, понятные профессионалам в данной области.
Необходимо отметить, что предпосылки калькирования атрибутивного словосочетания обусловлены традициями обозначения различных экономических понятий русско-говорящими профессионалами-экономистами. Естественно, использование лексических заимствований в переводе не допустимо, если русские эксперты в данной профессиональной сфере используют другой термин. Например, перевод bonds (=certificates of debt issued in order to raise funds) как «бонды», а не «облигации» может сделать понимание многими российскими экономистами данного текста проблематичным.
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. В переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, пониманием переводчиком специфики профессиональной коммуникации и на языке оригинала. и на языке перевода.
Мы хотели бы отметить, что в последнее время проблема перевода экономических текстов стала чрезвычайно актуальной по причине бурного развития экономики появления новых экономических терминов.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Новизна данного исследования обусловлена тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к различным видам экономических текстов.
Данная работа исследует проблему перевода атрибутивных словосочетаний в рамках экономических текстов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий в связи с постоянным развитием экономической терминологии, представленных в английском и русском языках по-разному.
Целью настоящей работы является изучение специфики экономических терминов и особенностей применения по отношению к ним различных приемов перевода.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме перевода и приведенных в библиографии, мы формулируем задачи настоящей работы следующим образом:
I Охарактеризовать стилистические, грамматические и лексические особенности экономических текстов;
II Определить особенности лексических заимствований в области экономической терминологии;
III Установить, какие из различных приемов перевода являются наиболее распространенными, приоритетными и предпочтительными в отношении атрибутивных словосочетаний, характерных для экономических текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
В первой главе дается специфика адекватного перевода, обусловленная характеристикой существующих приемов перевода.
Вторая глава посвящена изучению сущности и адекватности перевода атрибутивных словосочетаний в рамках экономического дискурса в целом.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Для каждого отдельного типам дискурса чрезвычайно характерно использование атрибутивных словосочетаний, состоящих из двух и более существительных. Поскольку данное словосочетание не возможно в русском языке, то при его переводе приходится прибегать к ряду переводческих приемов, наиболее частотным из которых является перестановка членов словосочетания и использования родительного падежа либо другого косвенного падежа с добавлением различных предлогов. В некоторых случаях данные словосочетания удается передать одним словом, чаще всего образованным при помощи словосложения, или при помощи замены частей речи (впереди стоящее существительное заменяется на прилагательное или причастие). Во многих случаях необходимы и лексико-семантические преобразования, такие как модуляция, логическая синонимия и описательный перевод.
Атрибутивные словосочетания, в которых определение выражено прилагательным или причастием, также во многих случаях не удается передать при помощи сходного по структуре словосочетания, при этом возникает необходимость таких преобразований как замена прилагательного причастием и наоборот, замена прилагательного или причастия существительным или словосочетанием с мотивирующим членом-существительным (при этом имеет место перестановка слов и использование родительного падежа либо использование другого косвенного падежа и предлога.
Атрибутивные словосочетания могут состоять не только из двух, но из трех и более слов, причем техника их перевода остается аналогичной (необходима перестановка слов, использование родительного падежа либо другого косвенного падежа и предлога). Кроме того, при переводе данных словосочетаний, особенно газетных заголовков, необходимо учитывать и контекст, помогающий сделать правильный выбор при нескольких возможных интерпретациях данных словосочетаний.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – 208с.
5. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
8. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2009. – 242с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
11. Гвишиани Н.Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: МГУ, 2000. — 221 с.
12. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
14. Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001. – 365с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. 320с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
19. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
20. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы. - М., 1983. – 364с.
21. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
22. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
Использованные словари и другие источники:
1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - РУССО, 2001.
2. Боков А., Коваленко Е., Фаградянц И., Киселев А., Курбатов С., Гайдинов Н., Лазаренко И. Русско-английский и Англо-русский словарь по бизнесу. – М.: ЭТС, 2004.
3. Ждановар Н., Коваленко Е., Фаградянц И., Эскин Л. Англо-русский и русско-английский словарь новых терминов и сокращений финансовой, банковской, кредитной и биржевой лексики. - М.: ЭТС, 2004.
4. Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. - М.: Экономическая школа, 2006.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00998