Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
588959 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.
Фрагмент работы для ознакомления
1.1. Стилистическая эквивалентность текстов и реалий.
Чаще всего реалии встречаются в публицистике и в литературных текстах. Употребление их в научно-технических текстах крайне редко и перевод не представляет особой трудности. Примерно так же обстоит дело и с публицистикой. Специфика подобных текстов такова, что передать реалию можно транскрипцией с последующим пояснением. В них основным моментом является передача информации. В зависимости от коммуникативной ценности различают информацию ключевую, дополнительную, повторную и нулевую. [Миньяр-Белоручев:1980] Если реалия несет ключевую или дополнительную информацию, ей уделяется особое внимание - после транскрипции дается пояснение или описание. В остальных случаях, когда семантическая нагрузка незначительная, применяется менее точные приемы передачи реалии.
Большую трудность представляет передача реалий в литературных текстах. Прежде всего, необходимо уточнить, какой перевод можно считать эквивалентным.
...
1. Реалии и заимствования, особенности их перевода.
1.1. Стилистическая эквивалентность текстов и реалий.
Чаще всего реалии встречаются в публицистике и в литературных текстах. Употребление их в научно-технических текстах крайне редко и перевод не представляет особой трудности. Примерно так же обстоит дело и с публицистикой. Специфика подобных текстов такова, что передать реалию можно транскрипцией с последующим пояснением. В них основным моментом является передача информации. В зависимости от коммуникативной ценности различают информацию ключевую, дополнительную, повторную и нулевую. [Миньяр-Белоручев:1980] Если реалия несет ключевую или дополнительную информацию, ей уделяется особое внимание - после транскрипции дается пояснение или описание. В остальных случаях, когда семантическая нагрузка незначительная, применяется менее точные приемы передачи реалии.
Большую трудность представляет передача реалий в литературных текстах.
...
1.3. О национальном колорите.
Несомненно, это-реалия / локальная или даже микрореалия/. Однако в других случаях это слово переводилось бы просто как водонос. «Сакка» имеет свою специфику, о чем и рассказывается в заметке. Таких «потенциальных реалий» слишком много, чтобы всех их переводить как реалии. Но в данном случае внимание удачно сконцентрировано на этом «кусочке» действительности, передавая одну из черт египетской столицы.
Все же этот случай - исключение. Множество слов, обладающих определенным колоритом, переводится как обычные слова. Можно даже ввести такой термин - «потенциальная реалия / имеется в виду переводоведение, а не лингвострановедение / и, соответственно «потенциальная безэквивалентная лексика». Большинство таких слов будет относиться к реалиям в лингвострановедении. Лишь слова максимально привязанные к определенной местности и обладающие наибольшей спецификой, приобретают статус реалий в переводоведении.
...
1.4. Значение фоновых знаний.
Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.
Прежде всего, вспомним ситуации, возникающие при переводе. Для этого будет необходим семантический треугольник.
Сначала возьмем распространенный прием передачи реалий - транскрипцию/транслитерацию/. Фонетическое слово I /незнакомая реалия/ с небольшими изменениям переходит в язык перевода /ЯП/. Связи, которые существовали в исходном языке /ИЯ/ « обрываются» из-за отсутствия в сознании носителей ЯП. предметной и понятийной соотнесенности в пределах данной реалии.
...
2.1. Общие положения.
Язык живет в историческом времени, то есть изменяется от поколения к поколению. Все мы интуитивно чувствуем, что какие-то слова употребляли наши бабушки и дедушки, а сейчас эти слова уже малоупотребимы, устарели. А есть такие слова, которые воспринимаются как родные, относящиеся к нашему языку, но смысл их уже не улавливается - они употреблялись нашими совсем далекими предками.
Этот тип слов называют архаизмами. Изучая такие слова, можно составить правильное представление о процессах старения и обновления лексики. В свою очередь, понимание этих процессов открывает возможности точного словотворчества, которое обязательно сопровождает любую деятельность, связанную с открытием нового.
Архаизмы делятся на следующие типы: Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики// Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.
1. Собственно лексические архаизмы, т.е.
...
2.2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языков.
Лингвистическое толкование текста невозможно без анализа стилистических функций слов, свойства которых связаны с их отнесением к активному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, слов иноязычного происхождения).
Архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины.
Функция архаизмов для создания реалистического колорита в художественном произведении по-разному используется авторами исторических романов. В "Письме начинающему автору" А.Н. Толстой, Толстой А.Н. Собрание сочинений. В 10-ти т. Т. 10. Публицистика; - М.: Художественная литература, 1986 пишет: "Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальном накоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав.
...
2.3. Принципы и особенности перевода архаизмов.
Когда смысл фразы произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода - к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.
В связи с вышесказанным проблема перевода архаизмов видится нам следующим образом:
1. Автор изображает конкретную историческую эпоху, старательно копируя ее язык, описывая реалии. Здесь главным помощником переводчика являются словари, и он будет применять адекватный перевод. Под адекватностью следует понимать не только соответствие данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами.
...
Заключение.
Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника, который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод.
Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала.
...
Список литературы
Крупнов В.Н., 1976 - В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976
12. Левый И. 1974 - Искусство перевода. М.,1974
13. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 - Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980
14. Нарский И.С.1969 - Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969
15. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0035