Вход

Ошибки и их решения в машинном переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 587741
Дата создания 2020
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
1. Функционально - прагматичная адекватность машинного перевода публицистических текстов 6
1.1. История появления машинного перевода 6
1.2. Типичные ошибки систем машинного перевода 11
2.Анализ машинного перевода новостных статей сайта 17
2.1. Оценка качества переводов новостных статей ТГУ 17
2.2. Проблемы и их решения в машинном переводе 21
Заключение 27
Список литературы 29

Введение

Современное развитие всех сфер человеческой жизнедеятельности ставит новые задачи в коммуникационном пространстве человечества. Когда движение информационных потоков не знает границ во времени и пространстве, роль перевода неустанно растет. К традиционным видам последнего - письменный, устный, синхронный, последовательный, с листа и др. - добавляется машинный перевод, время практического использования которого начался с 1980-х годов

Фрагмент работы для ознакомления

Люди, владеющие иностранными языками, способны передавать смысл написанного своими словами, не привязываясь к структуре первоисточника. Машины в свою очередь переводят пословно или пофразово и научить их оперировать не словами, а образами - это все равно, что изобрести искусственный интеллект. Оперировать образами значит понимать текст, переводить и интерпретировать его. Хотя за более чем 70 лет существования машинного перевода мы уже прошли достаточно большой путь от статистических методов в искусственных нейронных сетей.
Нейронные сети умеют читать предложения и слева направо, и справа налево,

Список литературы

Список литературы

1. Андреева, А.Д. Обзор систем машинного перевода / А.Д. Андреева, И.Л. Меньшиков, А.А. Мокрушин // Молодой ученый. – 2013. – №12. – С.64–66
2. Баженова, Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции / Е.А. Баженова // Стилистика научного текста (общие параметры). Т. 2. Ч. 1. – Пермь: Издво Пермского унта, 1996. – С. 158–235.
3. Байтин, А. Поиск и машинный перевод / А. Байтин // Российские интернет технологии: материалы профессиональной конференциии веб - разработчиков 25–26 апреля. – М., 2011.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Междунар. отношения, 2015. 238 с
5. Блехман, М. С. Машинный перевод: история и реалии / М. С. Блехман // Компьютерное обозрение. – 1996. – № 5(29). – C. 22–23.
6. Бочкарева, Т.С. Учебный процесс в условиях университета как основной фактор развития речевой культуры и аксиологического потенциала личности / Т.С. Бочкарева // Гуманитарные, социальноэкономические и общественные науки Humanities, socialeconomic and social sciences. – Краснодар. – 2013. – №4. – С. 108–111
7. Волкова И. А. Введение в компьютерную лингвистику. Практические аспекты создания лингвистических процессоров / И. А. Волкова. – Москва: Изд-во Московского университета, 2006. – 45 с.
8. Зубов А. В. Основы искусственного интеллекта для лингвистов : [учеб.пособие] / А. В. Зубов, И. И. Зубова. – М. : Университетская книга; Логос, 2017. – 320 с.
9. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике / А. В. Зубов, И. В. Зубова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.
10. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : МГУ, 2018. 473 с.
11. Как работает нейронный машинный перевод? [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://habr.com/users/Lokalise/.
12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. : Международные отношения, 2013. 215 с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: «Высшая школа», 2013. 135 с
14. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика : учеб. пособие. М. : Восток-Запад, 2017. 319 с
15. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Юрий Николаевич Марчук. – М. : Наука, 2013. ― 232 с.
16. Новиков В. А. Трансфер в современных системах машинного перевода :дис. … канд. филол. наук: 10.12.21 / Виктор Алексеевич Новиков. – М.,2000. ― 194 с.
17. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 2012. – С. 419–596.
18. Панчук Р. Системы машинного перевода. Домашний ПК. 2014.№ 6 (66). 71 с
19. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М. : Высшая школа, 2014. 255 с
20. Сайт ТГУ http://www.tsu.ru/news/psikhologicheskiy-marafon-tgu-pomog-studentam-v-pe/
21. Томин, В.В. О лингвистических особенностях электронного перевода научнотехнического текста / В.В. Томин, Н.В. Еремина, А.Ю. Богомолова // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – №11. – С. 199–205.
22. Фролов С.В., Паньков Д.А. Проблемы построения систем машинного перевода. Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. № 1(11). 2008. Том 2. С. 127-131.
23. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику / Анатолий Янович Шайкевич. – Москва: Издательский центр «Академия», 2005. – 400 с.
24. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / Александр Давидович Швейцер. – М. : Наука, 2018. ― 216 с.
25. Шемякин Ю. И. Начала компьютерной лингвистики / Ю. И. Шемякин. – Москва: Изд-во МГОУ, 2013. – 81 с.
26. . Baker A. E. Linguistics / A. E. Baker, K. Hengveld. – Boston: Wiley-Blackwell, 2012. – 469 с.
27. Sutskever I. Sequence to sequence learning with neural networks / I. Sutskever, O.
28. Vinyals., 2014.
29. On the Properties of Neural Machine Translation: Encoder–Decoder Approaches / C.Kyunghyun, B. van Merrienboer, D. Bahdanau, Y. Bengio., 2014.
30. Hutchins J. Machine translation: A concise history / J. Hutchins. // Computer aided translation: Theory and practice. – 2007.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00375
© Рефератбанк, 2002 - 2024