Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
586283 |
Дата создания |
2020 |
Страниц |
43
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 14:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЭТ ИЧЕСКИЙ ТЕ КСТ КАК ОБЪ ЕКТ ПЕРЕВО ДА 6
1.1. Взаимоот ношения фор мы и содер жания в пере воде поэтичес ких тексто в как зало г их адекв атности. 6
1.2. Страте гии перево да поэтичес ких произве дений. 9
Вас Ошибка! Закладка не определена.
ВЫВОДЫ ПО П ЕРВОЙ ГЛАВ Е. 11
ГЛАВА 2. П ЕРЕВОД ПОЭТ ИЧСКОГО ТЕ КСТА. 13
2.1. Перево д поэтичес кого текст а с точки зре ния многоз начности. 13
2.2. Перево ды поэтичес ких тексто в разными мето дами. 15
ГЛАВА 3. П ЕРЕВОДЧЕСК ИЕ ТРАНСФО РМАЦИИ В П ЕРЕВОДЕ ПРО ИЗВЕДЕНИЙ А ННЫ АХМАТО ВОЙ. 22
3.2.Анализ пере водов отде льных стихот ворений Ан ны Ахматово й. 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
СПИСОК ИСПО ЛЬЗОВАННОЙ Л ИТЕРАТУРЫ. 35
ПРИЛОЖЕНИЯ. 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. В ИДЫ ПЕРЕВО ДА. 38
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 43
Введение
Актуальность работы заключается в том, что перевод поэтического текста был и остаётся одним из самых сложных в художественном переводе. Необходимо отметить, что на текущий момент нет точных критериев оценки стихотворных произведений, что и создает в итоге проблематику данных текстов. Вопрос об оценке адекватности данного вида перевода остается открытым и одним из самых исследуемых в настоящее время.
Фрагмент работы для ознакомления
1.1. Взаимоот ношения фор мы и содер жания в пере воде поэтичес ких тексто в как зало г их адекв атности.
Перевод как автономно развивающаяся область прогрессивной лингвистики по-разному о пределяетс я авторами, разрабатывающими его концепцию. Л.С. Бархударов утверждает, что перевод – это модификация слова на одном языке в слово на ином языке.[2]
Предоставление информации при переводе – это воплощение коммуникации. Перевод - это своеобразная форма общения между людьми через речь.
«Контекст – это смысловая информация, которую можно квалифицировать как содержащиеся в тексте сведения, которые дают возможность выявить его соотнесенность с отдельной частью реальности, с определенной внеязыковой историей» [2, с.67]
По конфигурации существующего переведенного текста можно назвать метод существования семантической информации, принцип ее организации, способ формулирования содержания и структуры композиции.
...
1.2. Страте гии перево да поэтичес ких произве дений.
Бельгийский ученый теории перевода Андре Лефевер классифицирует семь различных стратегий перевода поэзии [9, с. 56]:
1) Фонемный перевод - попытка воспроизвести звучание уникального слова при применимом изложении значения. Лефевер приходит к решению, что он сам постоянный пользуется звукоподражанием, но обычно эти переводы оказываются топорными и нередко – лишенными значения.
2) Дословный (буквальный) перевод, при котором искажаются значение и синтаксис оригинала.
3) Метрический перевод, где главным аспектом выступает проигрывание объема уникального текста. По воззрению Лефевера, в предоставленном случае, внимание обращается только вопросу оригинала как и в случае буквального перевода.
4) Изложение поэзии прозой, которое, как считает Лефевер, содействует утрате значения, коммуникативного значения и синтаксических индивидуальностей уникального слова.
...
ВЫВОДЫ ПО П ЕРВОЙ ГЛАВ Е.
Отношения фор мы и содер жания при пере воде поэтичес ких тексто в бывают р азличными.
При интерпрет ации поэзи и невозмож но гарантиро вать все: со хранение все х смыслов ых составл яющих поро й влечет з а собой ко нфигурации в фор ме, а форм альные сост авляющие в поэт ическом про изведении в ладеют как со держательно й, так и эстет ической це нностью. В пере воде надо по воз можности бу квально воссоз дать ритмичес кую структуру, т ак как она фор мирует «ске лет» поэтичес кого значе ния. Таким обр азом, и фор ма, и содер жание в те ксте перево да обязаны в р авной степе ни отвечат ь форме и со держанию ор игинала.
Также важно от метить, что взависимост и от вида инфор мации, возможны тр и способа перевода: поэтичес кий, стихот ворный и ф илологичес кий. Кажды й из трех с пособов яв ляется уни кальным и в водит свои корре ктировки в те кст поэтичес кого произ ведения пр и переводе.
...
2.1. Перево д поэтичес кого текст а с точки зре ния многоз начности.
Как уже было обозначено, различные лексические значения, которые присущи отдельному тексту, соотносятся меж собой семантически. Ассоциация меж значениями слова ориентируется сравнительным анализом различных употреблений смысла такового слова. Используя при анализе данные механизмы, мы обнаруживаем надлежащие семантические основы многозначности: присутствие общей семантической линии, разделяемой всеми значениями текста, и ассоциативная связь меж значениями. 1-ое ведет к образованию вторичных значений, 2-ое - к выходу в свет переносных или же образных значений текста. [6, с. 97]
В вышеуказанной формулировке первой основы многозначности довольно важным считается выражение "разделяемой всеми значениями". Оно дает нам понять, что когда определенная лексическая единица содержит 4 или же 5 различных значений, та же смысловая линия будет присутст вовать в л юбом значе нии этого с лова.
...
2.2. Перево ды поэтичес ких тексто в разными мето дами.
Процесс перевода учитывает тип перевода и представляет собой целевую систему взаимоувязанных методов, которые доступны непосредственно в результате выполненного перевода. В связи с тем, что все два языка по своей природе несбалансированны, П. А. Яземский имеет два типа переводов. Если вы изучаете первый, то переводчик «про питавшись ду хом подлин ника, пере ливает его в с вои формы; с ледуя друго му, он стар ается сохр анить и са мые формы, р азумеется, сообр ажаясь со ст ихией язык а, который у не го под руко ю. Перево ды независ имые, то ест ь пересозд ания, пересе ления душ из и ностранных яз ыков в русс кий, имели в Росс ии примеры б лестящие: т ак перевод или Карамз ин и Жуковс кий» [10. C. 10].
Переводчики, пытаются насколько можно вернее донести до читателя форму проделанного труда применяя при этом зависимый метод перевода.
...
3.2.Анализ пере водов отде льных стихот ворений Ан ны Ахматово й.
Единое лексическое значение лексическое значение слова - это сложное целое.
Далее, первая часть информации соответствует экспрессивному значению слова-семантическому понятию, являющемуся объектом общения, но не относящемуся к акту общения, а к условиям общения и к его участникам. Через понятия, отражающие реальность, обозначение относится к невербальной реальности. Эта часть остра.
Термины второй части и коммуникация, а также связи, связанные с участниками, соответствуют коннотации. Коннотация относится к эмоциональной, оценочной или стилистической окраске языковых единиц или случайных языковых единиц.
...
Заключение.
Переводчик поэт ических те кстов стал кивается с тру дной задаче й, для реше ния которо й требуетс я богатое вообр ажение и об ширный сло варный зап ас. Недопуст имо переда вать смысл ор игинала по верхностно, поэто му требуетс я проявить вообр ажение, но пр и этом не ис казить смыс ловую нагруз ку произве дения, доб иться макс имально пр авдивого то лкования.
Однако в поэтическом переводе есть несколько ключевых моментов, которые могут выглядеть так:
- переводчик должен обладать поэтическим талантом, знать поэзию на языке, с которого переводится поэтическое произведение, и овладеть искусством стихотворения;
- автор должен знать все детали языка оригинала, и сначала я сделаю текущий перевод для себя, и только потом, с учетом особенностей и эпох автора, оригинальные стихи;
- Язык перевода должен быть родным для автора.
...
Список испо льзованной л итературы.
1. Англо-русский с ловарь «AB BYY Lingvo-O nline». - [Э лектронный ресурс] - Ре жим доступ а: http://www.lingvo.ua/ru/search/en-ru
2. Бархударов Л.С. Яз ык и перево д (вопросы об щей и част ной теории пере вода). М., « Междунар. от ношения»,1 975
3. Барченков А. А. Прагмат ическое со держание те кста и его пере дача при пере воде. Общие и ч астные проб лемы теори и перевода. – М., 2014.
4. Беспалова Н. В. Особе нности пере вода поэтичес кого текст а с русско го на англ ийский язы к // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Изд ательский це нтр «Азбуко вник», 2015. – С. 20- 25.
5. Брюсов В. Я. Избранн ые сочинен ия в двух то мах. Т. 2. М.: Гос литиздат, 1 955.
6. Бюро перево дов «Норма - Т М». Левицк ая Т.Р., Ф итерман А. М. Статья «Об щие пробле мы перевод а». - [Эле ктронный ресурс] - Ре жим доступ а: http://www. norma-tm.ru/ library1_1. html
Приложения.
ПриложениЕ 1. В иды ПЕРЕВО ДА.
1.Метрический пере вод:
Just Believe
Strip me o f my jewels, my c lothes, and my n ame
For these do not m ake me,
I am my sou l, my heart, a nd my brai n.
Take away my c ars, my ho me, and my l and
I have no fe ars,
For I know t he powers o f the Lord a re grand.
He will neve r abandon me,
Somethings a re just pa rt of dest iny.
After dark ness comes l ight,
Just believe i n God and you w ill be alr ight.
Felicia DeAnn Manning
Просто повер ь
Снимите с ме ня украшен ия, одежду, и и мя:
Они не дел ают меня то й, кто я ест ь.
Я – это мо я душа, мое сер дце, и мой р азум.
Заберите мо и машины, мо й дом и мо ю землю –
У меня нет стр ахов,
Ибо я знаю, что с илы Господ а велики.
Он никогда не ост авит меня,
На волю су дьбы.
После тьмы пр иходит свет,
Ты просто по верь в Бог а, и все бу дет хорошо.
Фелиция ДеЭ нн Мэннинг
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00348