Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
585654 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
22
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Общая характеристика восприятия российских реалий глазами американцев и англичан 6
Глава 2. Особенности восприятия российских реалий американцами и англичанами 10
Глава 3. Сравнительный анализ представлений американских студентов о российских реалиях 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 22
Введение
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. При помощи языка сохраняется историческое и культурное наследие, передается от поколения к поколению.
Актуальность исследования заключается в том, что англичанам и американцам очень часто непонятны некоторые российские реалии и, слыша о них или сталкиваясь с ними, они совершенно не знают, как на это реагировать и как себя вести.
К сожалению, в глазах американцев и англичан Россия остается «совершенно трансцендентной, чуждым Востоком, то притягивающим своей загадкой, то отталкивающим своим варварством. Даже Толстой и Достоевский привлекают западного культурного человека, как экзотическая пища для ума, непривычно для него острая», - писал Н.А. Бердяев [1, с. 9]. Эти слова относятся к 1915 году.
Они ярко характеризуют одну из устойчивых тенденций восприятия современной России и российских реалий американцами и англичанами. В них можно увидеть, что на Западе сложился специфический образ России, функция которого - преломлять российские реалии и искажать их. Образ современной России в глазах американцев и англичан очень часто не обладает портретным сходством с оригиналом или такое сходство бывает весьма далеким.
В большинстве случаев восприятие образа России подчиняется собственным психологическим и идеологическим закономерностям возникновения, функционирования и развития. Но именно это свойство делает его особенно ценным как для понимания оригинала. То, как современная Россия воспринимается американцами и англичанами, позволяет взглянуть на нее со стороны, под новым, порой неожиданным углом зрения. Знание особенностей восприятия России и российских реалий американцами и англичанами важно с практической точки зрения. Без этого знания невозможно эффективное межличностное общение представителей различных стран и их продуктивное сотрудничество во всех сферах деятельности (экономике, политике, культуре и т.д.).
Объектом исследования являются российские реалии.
Предметом исследования являются российские реалии глазами англичан и американцев.
Цель исследования – теоретический и практический анализ особенностей восприятия российских реалий глазами англичан и американцев.
Данная цель предопределила постановку и решение следующих конкретных задач:
1. Дать общую характеристику восприятия российских реалий глазами американцев и англичан.
2. Определить особенности восприятия России и российских реалий англичанами и американцами.
3. Рассмотреть динамику изменения образа России и российских реалий в глазах англичан и американцев.
4. Изучить особенности восприятия американцами и англичанами российских реалий в юморе.
5. Проанализировать данные опроса американских студентов, целью которого является выяснение их представлений о России и русских.
Теоретико-методологическая основа исследования базируется на следующих трудах авторов: С. Тер-Минасовой, Н.А. Бердяева, Г. Гегеля, Н.В. Гоголя,
И.А. Ильина, В.С. Елистратова, Д. Загера, О.А. Леонтовича, Н.О. Лосского,
М.А. Мамонова, И. Солоневича, И.А. Стернина, Р. Пайпса, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Розанова, В.Ф. Шаповалова, А.Д. Шмелева, А. Тоинби,
К. Ясперса.
В работе в качестве основных методов применялись метод наблюдения, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод опроса.
В силу особенностей и природы восприятия российских реалий американцами и англичанами для описания привлекаются научные данные таких дисциплин, как психолингвистика, нейролингвистика, психология, психофизиология, социология, философия и история.
Методика отбора материала основана на выборке слов, фразеологизмов, идиом, предложений и анекдотов из фразеологических словарей, художественной литературы, словарей и народных сказаний, а также современных художественных фильмов и народной речи, их анализ, сравнение, обобщение, классификация, которые позволили выделить некоторые закономерности и различия их использования в речи.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на занятиях по изучению английского, русского языков, при изучении лексики, способствующей пониманию и усвоению образных выражений, фразеологизмов этих языка.
Данная работа может представлять интерес для тех, кто интересуется страноведением и культурой этих народов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, заключения, списка использованной литературы и источников.
Фрагмент работы для ознакомления
В рамках проведенного исследования можно констатировать, что «страсти по России» постепенно утихают. Русская тема является уже не самой модной. В наши дни Россия и российские реалии вызывают у обычных американцев и англичан столько же интереса, сколько Польша, Финляндия или ЮАР. Впрочем, американцы вообще по натуре не слишком интересуются тем, что происходит за границами их страны.
Если говорить об отличиях и сложностях анализа фразеологизмов в русском, английском языках, то следует отметить следующее:
1. строй языков настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ фразеологизма в речи;
2. внутренняя форма практически всегда разнится: как в одном языке бывают сращения, так в другом похожий фразеологизм имеет дословный перевод;
3. основная масса фразеологизмов привязана к национальным цитатам, придания, легендам, мифам, притчам или анекдотам.
4. В каждом языке при изучении фразеологизмов важно знание роли этимологии той или иной фразеологической единицы.
Разумеется, такое ограничение, как принадлежность фразеологических единиц только к литературному языку должно учитываться при переводе с литературного языка на народный и наоборот, только тогда можно сохранить его правильный смысл, учитывая существование множества фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам.
Стилистика русских фразеологических единиц ценностного смысла оказывается явно сниженной американцами. Многие фразеологизмы заключают в себе явную насмешку, иронию, изобилуют просторечной (бранной) лексикой непонятной иностранцу.
Английские фразеологизмы соответствуют поступкам, действиям или характерам людей в соответствии с реальностью, это сказывается из-за твердого влияния религии на умы народа.
Сегодня трудно судить, почему американцы и англичане сохраняют негативные стереотипы о России и русских. Может быть, в этом виновата идеология или СМИ. В телеэфире постоянно воспроизводятся фильмы и передачи, где самый злой и неумолимый враг - русский сильный и неустрашимый.
Кроме того, американский кинематограф всегда очень любил и любит в своих фильмах изображать русских. Однако этот образ какой-то глупый и злобный. Русские в американских фильмах «Будь круче», «Армагеддон», «Три икса», «Миротворец» - бандиты, мафиози, хулиганы с ужасным акцентом.
Мы понимаем, что в каком-то смысле, этого требуют законы киножанра: чтобы изобразить величие и благородство американского хорошего парня, необходимо противопоставить ему образ врага - могущественного, коварного, дикого. Таким образом, оказывается, холодная война не закончилась.
Еще одним объяснением может служить теория, что тема современной России занимает слишком мало места в американской культуре, чтобы она могла существенно изменить стереотипы, которые остались со времен холодной войны. «Самая могущественная нация в мире», такими считают себя американцы, не желает тратить свое драгоценное время на изучение особенностей быта и культуры варварской России.
Список литературы
1. Бердяев Н.А. Самопознание. Русская идея / Н.А. Бердяев. – М.: Изд-во «ЭКСМО». – Серия «Библиотека всемирной литературы», 2009. – 704 с.
2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры /
В.В. Деменьев. - Саратов: Сар. ГУ, 2004. – 248 с.
3. Ильин И.А. Грядущая Россия / И.А. Ильин. – Минск: Изд-во «Белорусский Экзархан», 2009. – 608 с.
4. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) / В.С. Елистратов // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1996. – С. 78 – 84.
5. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2005. – С. 75 – 80.
6. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. – Самара: СамГПУ, 2003. – 180 с.
7. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.И. Лосский. - М.: Академия, 1994. - Кн. 2. – 686 с.
8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. – 256 с.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. – 480 с.
10. Шаповалов В.Ф. Истоки и смысл российской цивилизации /
В.Ф. Шаповалов. – М.: Амрита - Мир, 2007. – 628 с.
11. Белозерова И.А. Русские фразеологизмы в англоязычном тексте. [Электронный ресурс]: ftp://194.226.213.129/text/belozero
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПБ.: Союз, 1998.
13. Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1973.
14. Smith H. The Russians. Sphere books, 1976.
15. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. Электронный ресурс URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_10.php
16. Богатикова Л.И. Об управлении диалогическим общением//Иностранные языки в школе. 1988. № 6. - С. 18.
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа. 2005. – 310 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482