Вход

Реалии в романе В. Набокова «Лолита» и особенности их перевода на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 585219
Дата создания 2020
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 440руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ…4
1.1 Понятие реалий в лингвистике………………………………………………4
1.2 Приемы и способы передачи реалий при переводе………………………..6
ГЛАВА 2. ГЛАВА 2. ВЛАДИМИР НАБОКОВ И ЕГО РОМАН «ЛОЛИТА..............................................................................................................15
2.1 Владимир Набоков как писатель би-лингвист…………………………….15
2.2. Роман В.В. Набокова «Лолита»……………………………………………18
ГЛАВА 3. РЕАЛИИ В РОМАНЕ В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА» И СПОСОБЫ ИХ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………...28
3.1 Реалии в романе В. Набокова «Лолита» и особенности их перевода на русский язык…………………………………………………………………..…28
3.2. «Лолита» как двуязычный текст………………………………...................31
Заключение……………………………………………………………………….36
Список используемой литературы……………………………………………...38

Фрагмент работы для ознакомления

3.1 Реалии в романе В. Набокова «Лолита» и особенности их перевода на русский язык
Авторский перевод – это процесс перевода писателем собственных произведений, а также результат данного процесса. Авторский перевод связан с понятием билингвизмом.
Билингвизм – это владение двумя языками и их использование в условиях речевого общения. Данные понятия являются близкими, однако не совсем похожими.48 Понятие автоперевода акцентировано на билингвизме, поскольку знание родного и второго изученного языка обеспечивает понимание, осмысление, а также переложение какого-либо произведения с одного языка на другой.
Писатели зачастую обращаются к автопереводу по следующим причинам:
1. Автор переводит произведения на другой язык думая о том, что никто не может полностью передать содержание и при этом сохранить форму оригинала.
2. Для того чтобы читатель смог оценить индивидуальный и авторский стиль, писатель работает над переводом для понимания носителей данного языка.
3.
...

1.1 Понятие реалий в лингвистике
Реалия в языке – это понятия предмета или вещи, материально существующае. Исходя из словарных определений, реалиями называют «предметы материальной культуры».1 В переводоведении или лингвистике –это слова и выражения, которые обозначают предметы и устойчивые выражения, содержащие в себе данные слова.
Понятие «реалия»2 необходимо отличать от понятия «термин», поскольку реалии характерны для стиля художественной литературы и языка СМИ и взаимосвязаны с культурой определенного народа, являясь общеупотребительными в языковом значении данного народа и чужими в отношении других языков, а у терминов отсутствует национальная окраска и они относятся скорее к сфере науки, создавая искусственно наименования предметов и явлений, а также широко используются и применяются в разных сферах деятельности.
Некоторые из реалий схожи с именами собственными, а иногда являются отклонением от литературной нормы, например, к ним относятся диалектизмы, просторечия, жаргонизмы.
...

1.2 Приемы и способы передачи реалий при переводе
Перед тем как приступить к переводу, нужно осмыслить непонятную нам реалию в подлинном переводе, то есть то место, которое она занимает в контексте. Другими словами, каким образом автор преподносит нам ее, какие средства он использует, для того чтобы довести ее как семантическое, так и коннотативное содержание до понимания читателя. Чужую реалию можно отнести к незнакомой. Автор вводит такую реалию в художественное произведение при описании незнакомой для носителя определенного языка действительности.10 Знакомые реалии не являются необходимыми в осмыслении, потому что, например, слово «квас», которое появилось в тексте не вызовет у читателя какие-либо затруднения, а слово «майдан» – у украинского, у английского – «Тауэр».
Интернациональные реалии тоже не нуждаются в понимании, поскольку у читателя итак уже сформировалось какое-либо представление о данных реалиях.
...

2.1 Владимир Набоков как писатель би-лингвист
Владимир Владимирович Набоков – известный писатель мирового уровня.30 Он разговаривал на английском, душой и сердцем принадлежал к России, любил слушать французскую речь. Он не только писатель мирового масштаба, но и лингвист, ученый-энтомолог. Владимир родился в 1899 в России, обучался в Санкт-Петербурге. Родившись за год до начала 1900 года, можно отнести его творчество к XX столетию. Владимир Набоков начинал писательскую деятельность как символист.31 Он принадлежал к привилегированному дворянскому роду, и получив наследство от дяди, опубликовал первый сборник стихов. Начинающий символист получил прекрасное образование, говорил на нескольких языках, включая немецкий.
Вместе со своей семьей, он эмигрировал в три страны. В связи с Великой французской революцией, они жили во Франции.
...

2.2. Роман В.В. Набокова «Лолита»
Можно сказать, что роман «Лолита» тяготеет к постмодернизму, но помимо этого необходимо рассмотреть структуру и особенности произведения.
Во-первых, автор применяет прием интерсексуальности, когда есть игровое начало и использование текстов других авторов внутри своего: постоянные аллюзии, отсылки к другим текстам. Именно поэтому сложно уловить, где в произведении авторский текст, а где наш внутренний.
С одной стороны, Лолита – это реальная девочка Долорес Гейз, с другой, это отблеск девочки, которую главный персонаж любил, будучи 10-летним. Звали ее Аннабель Ли.35 Самое интересное, что Аннабель Ли есть в стихотворение у Эдгара По. Более того, Лолита постоянно ассоциируется с умершей Верджинией – молодой женой Эдгара По, по которой он страдал. И тема умершей возлюбленной, бессмертной любви, будет идти через весь роман «Лолита». Более того, Гумберт Гумберт это парафраз, т.е. перепев Эдгара По, которого на самом деле звали Вильямс Вильямс.
...

3.1 Реалии в романе В. Набокова «Лолита» и особенности их перевода на русский язык
Авторский перевод – это процесс перевода писателем собственных произведений, а также результат данного процесса. Авторский перевод связан с понятием билингвизмом.
Билингвизм – это владение двумя языками и их использование в условиях речевого общения. Данные понятия являются близкими, однако не совсем похожими.48 Понятие автоперевода акцентировано на билингвизме, поскольку знание родного и второго изученного языка обеспечивает понимание, осмысление, а также переложение какого-либо произведения с одного языка на другой.
Писатели зачастую обращаются к автопереводу по следующим причинам:
1. Автор переводит произведения на другой язык думая о том, что никто не может полностью передать содержание и при этом сохранить форму оригинала.
2. Для того чтобы читатель смог оценить индивидуальный и авторский стиль, писатель работает над переводом для понимания носителей данного языка.
3.
...

Список литературы

Список литературы
1. Александров В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999.
2. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблемы иноязычия. //Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л, 1946. С. 205-17.
3. Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. // Мастерство перевода. М., 1965. С. 272-80.
4. Анастасьев. H.A. Феномен Набокова: творческий портрет писателя. // Иностранная литература. 1987. № 5. С. 37-52.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1981
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
9. Белинский Г.В. Собрание сочинений в 13 томах. Т. 7. Статьи и рецензии. М., 1955.14. Бло Ж. Набоков. М., 2000.
10. Брандес. М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
11. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1965.
12. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984.
13. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969.
14. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
17. Гришкова Л.В. Проблема переводческой эквивалентности. Л., 1983.
...
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00435
© Рефератбанк, 2002 - 2024