Вход

Лексические особенности перевода произведения К. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 584256
Дата создания 2019
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 9 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
950руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ....................................................................................................6
§ 1. Безэквивалентная лексика.........................................................................7
1.1. Антропоним...........................................................................................8
1.2. Топоним.................................................................................................9
1.3. Фразеологизм.......................................................................................10
1.4. Каламбур..............................................................................................11
1.5. Реалия...................................................................................................12
§ 2. Переводческие трансформации...............................................................14
2.1. Лексические трансформации..............................................................15
2.2. Грамматические трансформации.......................................................16
2.3. Стилистические трансформации.......................................................17
Выводы по главе 1........................................................................................19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ЛЬЮИСА КЛАЙВА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ» НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ..........................................................20
§1. Антропонимы.............................................................................................21
1.1. Имена собственные.............................................................................21
§2. Этнонимы........................................................................................ 28
§3. Топонимы...................................................................................................31
2.1. Ойконимы.............................................................................................31
2.2. Урбанонимы.........................................................................................32
2.3. Гидронимы...........................................................................................33
§ 4. Особенности перевода реалий................................................................34
§ 5. Особенности перевода каламбуров........................................................35
§ 6. Особенности перевода фразеологизмов.................................................36
Выводы по главе 2.........................................................................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................39
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК......................................................40

Введение

Объект нашего исследования – переводческие маневры литературного перевода. В то время как предметом является переводческие особенности интерпретации безэквивалентной лексики в произведении К. Льюиса «Лев, Колдунья и Платяной Шкаф».
Цель данной работы заключена в достижении консенсуса переводческих трансформаций безэквивалентной лексики. Для достижения поставленной цели предстоит решить ряд задач, среди которых стоит указать следующие:
1. Провести анализ методологии безэквивалентной лексики.
2. Вывести основные приемы перевода данного вида лексики на примере выбранного произведения.
3. Выявить особенности функционирования безэквивалентной лексики при переводе.

Фрагмент работы для ознакомления

ВВЕДЕНИЕ

Национально-культурный аспект – важная часть межкультурной коммуникации, учитывая тот факт, что основным признаком владения языком на высоком уровне является владение коннотациями. Проблемами перевода в нашей стране занимались такие видные филологи как Влахов И., Флорин, С. Суходрев В. М., полиглот Петров Д. Ю., заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Тер-Минасова С.Г.. Говоря об особенностях литературного языка, всплывает ряд переводческих проблем, в связи, с чем и обусловлена актуальность данного исследования. Способы перевода художественной литературы обладают разнообразием и весьма подвержены изучению со стороны ученых с мировыми именами. Можно сказать, что переводчик действует интуитивно. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Слова с национально-культурными коннотациями представляют очень большую трудность в изучении языка.
Объект нашего исследования – переводческие маневры литературного перевода.
...

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Языковая картина мира определяется как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений об окружающем мире. Понятие языковой картины мира упоминается в идеях немецкого филолога В. фон Гумбольдта (вторая половина XVIII века) и его последователей о внутренней форме языка, а чуть позднее в идеях американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа.
Понятие «языковая картина» включает в себя две связанные между собой, но различные части: сама картина мира, предлагаемая языком и неповторимая собственная картина, изображающая действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Работы в области языковой картины встречались в московской лингвистической школе, яркий представитель доктор филологических наук Апресян Ю.Д.
...

§1. Антропонимы.............................................................................................21
1.1. Имена собственные.............................................................................21
§2. Этнонимы........................................................................................ 28
§3. Топонимы...................................................................................................31
2.1. Ойконимы.............................................................................................31
2.2. Урбанонимы.........................................................................................32
2.3. Гидронимы...........................................................................................33
§ 4. Особенности перевода реалий................................................................34
§ 5. Особенности перевода каламбуров........................................................35
§ 6.
...

1.3. Фразеологизм

Фразеологической единицей называется постоянная комбинация словесных знаков, существующая в языке на данном этапе его исторического развития. Эта единица отличается предельностью и целостностью, воспроизводится в речи его носителей, основываясь на внутренней зависимости его членов.
Фразеологизм состоит минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организована по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого. Отталкиваясь от этих параметров, современные фразеологи продолжают исследовать фразеологические единицы в самых различных аспектах их языкового/речевого бытия и функционально-прагматического статуса.
...

1.4. Каламбур

В современной науке нет единого мнения по поводу содержания и границ понятия. В попытках определения каламбура встречаются такие дефиниции, как «вид языковой игры7», «шутка8» [с. 490], «один из типов острот»9 [с. 382], «частный, особый случай остроты»10 [с. 108], «острота», «оборот», «стилистический приём»11 [с. 38], «фигура речи»12 [с. 87;]), «стилистический оборот или миниатюра определенного автора»13 [с. 22], «особый жанр малоформатного литературного произведения»14 [с. 36], «особый вид тропа»15и т.д.
Отсутствие единого универсального определения каламбура отчасти обусловлено спецификой данного сложного феномена, многообразием форм и способов его создания.
В филологических работах представлено множество самых разнообразных попыток классификации каламбуров: немецкого языковеда Л. Райнерса16, украинского исследователя А. Щербины17, российского лингвиста В. Санникова18 и др.
...

2.1 Лексические трансформации

Все лексические трансформации можно разделить на виды. К ним относятся:
• конкретизация;
• генерализация;
• компенсация;
• прием лексического добавления;
• прием лексического опущения;
• прием смыслового развития;
• прием целостного преобразования;
• антонимический прием.
К лексическим трансформациям некоторые ученые относят также транскрипцию, транслитерацию и калькирование.
В общих чертах лексические трансформации определил Л.К. Латышев, назвав их: «отклонением от словарных соответствий».
Стоит отметить, что выдающийся специалист в области перевода В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы лексических трансформаций:
1) переводческое транскрибирование и транслитерация;
2) калькирование;
3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
...

2.2. Грамматические трансформации

С точки зрения перевода различие грамматического строя английского и русского языков можно выделить в две категории переводческих проблем: проблему перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблему перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Существует целый ряд грамматических свойств языковых единиц, так называемое грамматическое значение, которым обладает слово помимо своего лексического значения.
Такими явлениями могут быть: залог, время, число. Но если рассматривать грамматику чуть шире, в синтагме всего предложения, то тут могут быть такие явления как форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.
...

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 1975. – 240 с.
2. Борев Ю. Б. Сатира// Теория литературы: основные проблемы в историческом освещении: в 3 кн./АН СССР, Ин-т мировой лит. им.А. М. Горького; [редкол.: Г. Л. Абрамович и др.]. – [Кн.2] Роды и жанры литературы. – М.: Наука, 1964. – С.363–407
3. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – M.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 576 с. C. 18
4. Вороничев О. Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы /О. Е. Вороничев // Начальная школа плюс До и После: Ежемес. науч. – метод. и психол. – пед. журн/ Мин-во образования РФ. – М. – 2010. – №2. – С.36–40
5. Голев Н.Д., Дмитриева Л.М. Единство онтологического и ментального бытия топонимической системы (к проблеме когнитивной топонимики). URL : http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z06.htm
6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.
7. Гурова Ю.И. Foreign influence in the development of the contemporary English language // Сборник научных трудов Sworld. Одесса: Черноморье. 2010. Т. 25. № 1. С. 66-72.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990. – 136 с
10. Крылова М. Н. Каламбур как особый вид тропа // Русский язык и литература для школьников. – М. – 2012. – №9. – С.61–64.
11. Лев, Колдунья и Платяной шкаф: Клайв С. Льюис — Санкт-Петербург, Эксмо, 2014 г.- 152 с.
12. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка /Б. О. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 344 с.
13. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха // Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне) /Владимир Пропп. – М.: Изд-во «Лабиринт», 2006. – С.3–208.
14. Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: автореф. дисс. …канд.филол.наук. 10.02.20 /Мос.гос.лингвист.ун-т. Сазонова Лариса Александровна. – М., 2004. – 24 с
15. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры/ В. З. Санников. – 2-е изд., испр.и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с. (Язык. Семиотика. Культура)
16. Фюрстенберг А. И. Каламбур //Большая советская энциклопедия: в 30 т. /Гл.ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – Т.11. – М.: Сов.энциклопедия, 1973. – С.22.
17. Хроники Нарнии: начало истории. Четыре повести: Клайв С. Льюис — Санкт-Петербург, Эксмо, 2014 г.- 592 с.
18. Швейцер А. Д. О взаимодействии разноуровневых средств выделения темы и ремы высказывания // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. – Berlin: Akademie-Verlag, 1980. – Bd. 33, № 3. – P. 405–409.
19. Щербак А.С. Концептосфера языка как ментальная основа формирования топонимов // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2007. – № 3.
20. Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). К вопросу о специфике языкового мастерства в русской словесной комедии/ А. А. Щербина. – К.: Изд-во АН УССР, 1958. – 68 с
21. Bagshawe Louse Tall Poppies N. Y., Orion, 1997. – 480 p.
22. Triandis H. Culture and social behavior. McGraw-Hill series in social psychology. — McGraw-Hill, Inc., 1994.
23. Reiners Ludwig. Stilkunst: Ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners.– Munchen: G. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1950. – 654 s.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462
© Рефератбанк, 2002 - 2024