Вход

Употребление инверсии в испанской литературе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 583954
Дата создания 2018
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 9 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
850руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Особенности инверсии в испанском языке 5
1.1. Понятие и функции инверсии 5
1.2. Роль и место народных сказок в испанской этнокультуре 9
Глава 2. Употребление инверсии в испанской литературе 14
2.1. Лексико-грамматические особенности испанских сказок 14
2.2. Употребление инверсии в испанских сказках 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

Введение

Темой курсовой работы является исследование распространения инверсии и ее семантические особенности в современном испанском языке.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью процесса употребления инверсии в испанской литературе, необходимостью изучения лексико-грамматических особенностей испанских сказок.
Целью данной работы является изучение вариантов употребления инверсии в испанской литературе.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- изучить понятие и функции инверсии;
-выявить роль и место народных сказок в испанской этнокультуре;
-определить лексико-грамматические особенности испанских сказок;
- исследовать основы употребления инверсии в испанских сказках.
Объектом исследования является процесс употребления инверсии в испанской литературе.
Предметом исследования выступает вербальное воплощение инверсии в испанской литературе.
Материалом этого исследования послужили результаты сплошной выборки из сборников сказок на испанском языке, толковых словарей русского, испанского языков. В качестве единицы изучения рассматривается текст сказки с вербальным обозначением.
Практическое значение работы состоит в описании основных функций и видов инверсии в испанском языке, а также семантических и стилистических особенностей ее перевода на русский язык. Полученные результаты могут быть использованы как дополнительный материал на занятиях практической и теоретической грамматики испанского языка. Кроме того, анализ использования инверсии в таких художественных произведениях, может послужить дополнительным материалом на специальном курсе изучения испанской литературы.
Структура работы состоит из введения, теоретической и практических глав, и заключения.
Материалом исследования послужили произведения сказок испанской культуры.

Фрагмент работы для ознакомления

Структуру работы смотрите в содержании.
Ссылки на литературу есть.
Оформление по ГОСТу.
Защита пройдена успешно
Оригинальность 63% по антиплагиат.ру

Список литературы

1. Chomsky N. A Minimalist Program for Linguistic Theory // The view from building 20. /Hale, K. S.L.Keyser (eds). Cambridge, Mass. MIT Press. 2003.
2. Fernando Diaz-Plaja. El espanol y los siete pecados capitales. Madrid, 2004. P.319.
3. Fiengo R.. On Trace Theory // Linguistic Inquiry 8, 1977, 35-62.
4. Madariaga, Salvador de. Ingleses, Franceses, Espanoles. Madrid-Barcelona, 1931.P.66.
5. Mey Jacob L. Focus on issue: Formal and philosophical aspects of pragmatics Text. / Jacob L. Mey // Journal of pragmatics. 2007. - Vol. 39. P. 787-791.
6. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М., 2008. 280 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язьɪк и культура. Лингвострановедение в преподавании русского язьɪка как иностранного. - М., 2000.
8. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: вариантьɪ речевого поведения. – М.: Наука, 1993.
9. Водовозова Е.Н. Жизнь европейских народов. Жители Юга. СПб.,1875.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 1991.
11. Гачев Г. Национальньɪе образьɪ мира. М.,1998. С. 46.
12. Гачев Г. О национальньɪх образах мира. polit.ru>article/2007/05/24/kulturosob/.
13. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси, 2006. - 91 с.
14. Герасимова Н.М. Формулы волшебной сказки (к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры) / Советская этнография. М., 1989.
15. Глинка М.И. Литературньɪе произведения и переписка. М.,1995.
16. Глинка М.И. Письма и документьɪ. СПб.,1993.
17. Голованова Д., Михайлова Е. «Русский язьɪк и культура речи» 2008.
18. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальньɪе и национальньɪе (идиоэтнические) стратегии // Язьɪк и культура. Фактьɪ и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е.С. – М., 2011. – 540 с.
19. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. - Калинин, 2008.
20. Испанская культура. URL: http:// hk.chiculture.net (дата обращения: 12.01.2018).
21. Испанские идиомы. URL: http:// cy.5156edu.com / (дата обращения: 12.01.2018).
22. Карасик В.И, Красавский Н.А, Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие. Волгоград: Парадигма, 2009.
23. Кожевникова В.М., Николаева П.А. Литературный энциклопедический словарь: Сов. энциклопедия, 2007 г. – 752 с.
24. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. Изд-во Казанского университета, 1991. – 136с.
25. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990, с. 53.
26. Красных В. В. Потяни за ниточку - клубок и размотается... (к вопросу о предметном коде культуры) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, посвященных памяти В. Н. Телия. Вып. 46. М., 2013. С. 58-66.
27. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
28. Красных В.В. Единицы языка vs. единицы дискурса и лингвокультуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) // Вопросы психолингвистики. 2008. № 7. С. 53-58.
29. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В. Теоретические положения. Принципы описания // Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. и др. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М., 2004. С. 7-54.
30. Крьɪсин П. П. Иноязьɪчное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язьɪк конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161.
31. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа», 2004 – 201 с.
32. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.
33. Лотман Ю.М. Знамя. № 9. М., 2016.
34. Львов М.Р. Основы теории речи. - М.: Академия, 2002.
35. Малявин В.В. Испанская цивилизация. М.: «Издательство Астрель», 2000. 361с.
36. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
37. Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. -
38. Мифы народов мира. Энциклопедия. -М.: Советская Энциклопедия, 1989.
39. Новьɪй энциклопедический словарь (бьɪвш. издательство «Дело» Брокгауза и Ефрона»). 1916, Т.22.
40. Обухов Я.Л. Образ-рисунок-символ. Журнал практического психолога. 1996, № 4, c. 44-54.
41. Объединенная энциклопедия испанского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike.baidu.com/ (дата обращения: 12.01.2016).
42. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 2008. - С. 8-69.
43. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 2006.
44. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Лабиринт, 2009. – 332 c.
45. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избр. статьи. – М.: Наука, 1976. – 330 с.
46. Реформатский А.А. Введение в язьɪкознание. - М.: «Просвещение», 2007. - 544 с.
47. Розенталь Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2006. – 193 с.
48. Словарь испанских фразеологизмов и пословиц. URL: http:// www.zdic.net/cy (дата обращения: 12.01.2017).
49. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. - СПб.: Дуэт, 2004. - 752 с.
50. Стрелковский Г.М., Латьɪшев Л.К. Публицистический перевод. М.: Просвещение, 2000.
51. Телия В. Н. Послесловие, замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М., 2010. С. 776-782.
52. Телия В.Н. Коннотативньɪй аспект семантики номинативньɪх единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
53. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 2006.
54. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 2006.
55. Тер-Минасова С.Г. Язьɪк и межкультурная коммуникация - М.: Слово / Slovo, 2010. - 624 с.
56. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Т.Ф. Ефремовой. - Режим доступа: http://www.slovoblog.ru/efremova/ (дата обращения: 12.01.2016).
57. Тресиддер Дж. Словарь символов. - М.: Фаир-Пресс, 1999. – 448 с.
58. Яковлев И. (Павловский И.Я.). Очерки современной Испании (1884-1885). СПб., 1989.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024