Вход

Особенности перевода мультипликационного фильма

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 583122
Дата создания 2020
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 180руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Общая проблематика перевода кинотекста с английского языка на русский 5
1.1 Кинодиалог как объект перевода 5
1.2 Особенности кинодиалога мультипликационного фильма 7
Выводы по главе 1 9
Глава 2. Особенности передачи иронии в мультфильме «Шрек» 10
2.1 Передача иронии как проблема теории перевода 10
2.2 Языковые средства как способ передачи иронии 17
2.3 Специфика передачи иронии при переводе мультипликационного фильма «Шрек» 18
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 37

Введение

В современной массовой культуре все более высокую популярность набирают зарубежные полнометражные мультфильмы, поскольку они традиционно рассчитаны на семейный просмотр, они интересны и детям, и их родителям. Сюжет таких мультфильмов строится на множестве диалогов. В значительной части из них в основе лежит ирония, насмешка и в целом – юмор, что дополнительно привлекает аудиторию и делает сам мультфильм более запоминающимся. Тем интереснее наблюдать за персонажами мультфильма, а также их речью, поведением и особенно, юмором, который обуславливается в том числе и оригинальным сюжетом. Переводческая задача состоит в том, чтобы корректным образом проанализировать, как именно тот или иной стилистический или смысловой элемент был передан средствами языка перевода.
Объектом настоящего исследования является ирония в кинодиалоге.
Предметом настоящего исследование является изучение способов передачи иронии в кинодиалоге мультипликационного фильма «Шрек» в рамках эквивалентности и адекватности перевода с помощью комплекса языковых средств.

Фрагмент работы для ознакомления

В работе рассматриваются особенности перевода мультфильма на примере мультфильма "Шрек". В практической части акцент делается на особенностях передачи иронии в диалогах и монологах героев

Список литературы

1. Белозорович, Л.Г. Как Голливуд заговорил по-русски [Электронный ресурс] / Л.Г. Белозорович. – Режим доступа: http://dаnibаk.blоgspоt.ru/2012/11/blоg-pоst_3328.html
2. Богомолова, С.И. Терминосистемы: формирование и функционирование [Текст] / С.И. Богомолова // Язык и общество в синхронии и диахронии. –Саратов, 2005. – С. 418–449
3. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Комкнига, 2007. – 148 с.
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Электронный ресурс] / Н.К Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. – 544 с. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4432224/
5. Горшкова, В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Т. 20. – 2016. – №3. – С. 243–25.
6. Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика [Текст] / М.А. Ефремова. – Волгоград: ВГУ, 2004. – 185 с
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russiаn. Учебное пособие [Текст] / Т.А. Казакова. – Спб.: Союз, 2006. – 320 с.
8. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин–тов по спец. № 2110 «Рус. яз. и лит.». 2–е изд., перераб и доп. [Текст] / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с
9. Козинцев, А.Г. Ирония, юмор, язык: эволюционная гипотеза [Текст] / А.Г. Козинцев // Первая Российская конференция по когнитивной науке. –Казань, 2004. – С. 101–122.
10. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
11. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
12. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония [Текст] / О.Г. Петрова // Известия саратовского университета. Новая серия. Серия: филология. Журналистика. Т.11. – 2011. – №3. – С.25–30.
13. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] / К. Райс // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.
14. Словарь иностранных слов (около 10000 слов) [Текст] / под ред. Уша Т.Ю. – СПб.: ООО «Виктория плюс», 2010.
15. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. –164 c.
16. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов [Текст] / М.С. Снеткова. – М.: МГУ, 2009. – 232 с.
17. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Фёдоров. –5–е изд. – СПб.: Филология, 2002. – 416 с.
18. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 208 с.
19. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
20. Ямпольский, М.Б. Кино без кино [Текст] / М.Б. Ямпольский // Искусство кино. – 1988. – №6. – С. 88–94.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00434
© Рефератбанк, 2002 - 2024