Вход

Специфика перевода фразеологизмов с именами собственными с английского языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 583101
Дата создания 2023
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3
Глава 1. Фразеология как наука…………………………………………………….5
1.1. Основные положения о фразеологии и фразеологизмах…………………..5
1.2. Имена собственные в составе фразеологизмов…………………………....10
1.3. Особенности и основные способы перевода фразеологических единиц…12
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке.…………………………………………………16
2.1. Фразеологические единицы с именем собственным в английском языке….16
2.2. Сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц……………………………………………...…19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………….…………………………………….22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………….24

Введение

Актуальность исследования. Процесс перевода языковых выражений, особенно фразеологических единиц, является сложным и многогранным. Одной из наиболее интересных и вызывающих трудности задач в области перевода является специфика перевода фразеологизмов с именами собственными с английского языка на русский.
Имена собственные, такие как имена городов, стран, компаний, персонажей и т. д., обладают уникальными значениями и контекстуальными особенностями, которые требуют особого подхода при их переводе в другой язык. Имена собственные в фразеологических единицах являются неотъемлемой частью культурного контекста и языковой специфики английского языка. Переводчик сталкивается с задачей передачи их специфического значения и идиоматического значения на русский язык, учитывая особенности русской культуры и лингвистического контекста. Неверный перевод или неподходящий выбор эквивалента может привести к искажению значения фразеологической единицы и нарушению ее эффективности в целевом языке.
В данной курсовой работе мы сосредоточимся на специфике перевода фразеологизмов с именами собственными с английского на русский язык. Мы изучим различные типы фразеологических единиц, содержащих имена собственные, и проанализируем различные стратегии и способы их перевода. Будет исследована связь между семантическими и культурными особенностями фразеологических единиц и их переводом, а также рассмотрены случаи, требующие творческого подхода к переводу и созданию новых фразеологических единиц.


Объектом исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.
Целью исследования является анализ специфики передачи имен собственных на русский язык, входящих в состав фразеологических единиц.
В соответствии с указанными целями решались следующие задачи:
• обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных;
• формирование исследовательской базы методом сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом именем собственным из англо-русского фразеологического словаря;
• исследование особенностей и основных способов перевода фразеологических единиц;
• сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов;

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.
Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода: В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича, Ш. Балли.



Фрагмент работы для ознакомления

Работа оформлено согласно большинству ГОСТов
По всей работе ссылки или подстрочные или в квадратных скобках (в разных работах по разному)
Делаю заказы в программе Microsoft Word в формате doc или dox☝️. А значит открывать файл необходимо на компьютере и ТОЛЬКО через программу Microsoft Word☝️.
Не нужно открывать файл через телефон и через какую либо ДРУГУЮ программу кроме Microsoft Word☝️
Работа прошла проверку по системе ЕТХТ, но пройдет и по системе -antiplagiat.ru, -Антиплагиат ВУЗ - система проверки: Плеханова(https://student.rea.ru/), Руконтекст (https://text.rucont.ru), РАНХИГС (https://lk.ranepa.ru), Электронная библиотека (ilibrary.rucoop.ru), Адвего, Текст.ру
И многие другие.
Работа в формате doc/docx, если вы поменяете формат на docx/doc, то оригинальность может упасть, поэтому НЕ меняйте формат работы. Название файла менять можно сколько угодно
Оригинальность достигнута так, как указано у меня в профиле.
Опыт написания студенческих работ более 20 лет, поэтому можете с уверенностью скачать данную работу, вставить титульный лист и сдать преподавателю, получить оценку «5», или «4», но не ниже.
Если возникли проблемы с оригинальностью – не отправляйте на перерасчет – Напишите мне (Алексей К.) и я исправлю, если что то не так

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М.: Изд. стереотип. URSS. 2017. – 216 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. 3-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2009. — 392 с.
4. Баранов А.Н., Д.О. Добровольский Основы фразеологии (краткий курс) учеб. пособие— 2-е изд., Москва: ФлИнта, 2014. - 312 с.
5. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике/ М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. – М.: Готика, 2001. – 68с.
6. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных/ Восточнославянская ономастика/ В.И. Болотов. – М.: Наука, 1978. – 57с.
7. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – 322 с.
9. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры/ С.И. Гарагуля. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 35 с.
10. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе – М.: Просвещение, 1963. – 125 с.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 134 с.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. – М.: Феникс,1978. – 67 с.
13. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: конспекты лекций/ К.Б. Зайцева. – Одесса: изд. Одесск. гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. – 206 с.
14. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики/ А.М. Каплуненко. – Ташкент: Печать, 1991. – 43 с.
15. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский: практический курс/ Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. – М.: Высш. шк.,1964. – 234 с.
16. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц: сб. науч. тр/ А.Л. Коралова; МГПИИЯ им. М. Тореза. – М: Наука,1980. – 168 с.
17. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2010. – 944 с.
18. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
19. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. … д-ра филол. наук/ А.В. Кунин. – М.: Междунар. отношения, 1964. – 306 с.
20. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли: ИЯШ/ А.В. Кунин. – М.: Наука, 1966. – 99 с.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков/ А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 247 с.
22. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание для востоковедов / Е. Д. Поливанов. — Москва : Издательство Л.: Восточный институт, 1928. — 229 с.
23. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. – 187 с.
24. Ройзенон Л.И., Малиновский С.А., Халютин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины/ Л.И. Ройзенон, С.А. Малиновский, А.Д. Халютин. – Самарканд: Книга, 1975. – 78 с.
25. Саркисян Е.И. Атрибутивные имена собственные личные в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук/ Е.И. Саркисян. – М.: Феникс, 1960. – 62 с.
26. Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева/ Л.П. Смит. – М.: Просвещение, 1959. – 39 с.
27. Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопр. общего и романно-герман. языкознания/ Л.П. Ступин – Уфа, 1965. – 154 с.
28. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 76 с.
29. Шарашова М.К. О значении собственных имен: Семантика языковых единиц/ М.К. Шарашова. – М.: Физкультура, образование, наука, 1996. – 61 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00696
© Рефератбанк, 2002 - 2024