Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
582882 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
39
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Аннотация…………………………………………………....……............................2
Содержание..................................................................................................................6
Используемые сокращения и глоссарий...................................................................7
Введение…………………………………………………………...............................9
Глава 1. Особенности и проблемы перевода рекламного текста……………………………………………………………..............................11
1.1 Понятие рекламного текста и история рекламы…………...............................11
1.2 Основная структура рекламного текста……………………............................11
1.3 Особенности построения рекламного текста при переводе............................12
1.4 Классификация рекламных текстов …………………………..........................13
1.5 Лингвистические особенности рекламного текста………..............................14
1.6 Приёмы и способы перевода англоязычного рекламного текста………………………………………………………......................................15
1.7 Определение перевода………………………………………............................16
1.8 Переводческие трансформации……………………………..............................18
Глава 2. Исследование особенностей и приёмов перевода рекламного текста…………………………………………………………..................................26
2.1 Анализ текстов, ориентированных на пищевую продукцию……. ................26
2.2 Анализ текстов, ориентированных на улучшение здоровья и внешности…………………………………………………......................................27
2.3 Анализ текстов, ориентированных на материальные и культурные ценности……………………………………………………….............................…27
2.4 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слоганов……………………………………………………......................................28
Заключение…………………………………………………….................................34
Список использованной литературы……………………………...........................37
Введение
Часть введения:
Объектом исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык. Предметом исследования - конкретные тексты русской и англоязычной рекламы.
Гипотеза исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Целью данной работы являлось сопоставление англоязычных рекламных слоганов и их русскоязычных эквивалентов, выявление особенностей перевода рекламных текстов и изучение его методов и способов.
В данной работе поставленными задачами были: рассмотреть термины "слоган" и "перевод", исследовать классификации слоганов, выявить частотность использования переводческих трансформаций в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов, изучить методы и способы перевода, а также сопоставить английские и русские тексты рекламы.
Фрагмент работы для ознакомления
Данная работа посвящена выявлению проблем и особенностей перевода англоязычного рекламного текста. Тема является очень актуальной и востребованной, % оригинальности высокий. Включает аннотацию на английском языке и глоссарий!
Список литературы
. И. Морозова. Слагая слоганы [Текст] / Академия рекламы. - РИП-Холдинг - М.: 1998. - 172 с.
2. А. Т. Кириллов, Е. В Маслова. Реклама в туризме. [Текст] / РИП-Холдинг -СПб.: 2002. - 20 с.
3. И. Л. Викентьева. Приёмы рекламы [Текст] / ТРИЗ-ШАНС - М.: 1995 - 227с.
4. И. Имшинецкая. Креатив в рекламе [Текст] / РИП-холдинг - М.: 2004 - 173с.
5. А. Н. Лебедев-Любимов. Психология рекламы [Текст] / СПб.: Питер: 2002. - 368 с: ил. - (Серия «Мастера психологии»).
6. Л. К. Латышев. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / М.: Международные отношения: 1981 - 248с.
7. Ю. Найда. Теория и практика перевода [Текст] / М.: 1978 - 273с.
8. В. Н. Комиссаров. Лингвистика перевода [Текст] / Издательство "Этс" - М.: 1980 - 59-100 с. / Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Издательство "ЛКИ" - М.: Высшая школа - 1990. - 250 с. / В. Современное переводоведение [Текст] / Либроком. - Курс лекций. - М.: ЭТС.- 2000. - 134 с.
9. Я. И Рецкер. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / М.: 1974. - 216 с. / Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 [Текст] / Высшая школа - М.: Международные отношения - 1980. - с.72-84.
10. Т. А. Казакова. Практические основы перевода. English? Russia. [Текст] / Серия: Изучаем иностранные языки. - "Издательство Союз" - Спб.: 2000. - 320с.
11. С. Флорин. Муки переводческие [Текст] / Высшая школа. - М.: 1983. - 184 с.
12. Е. Л. Головлева. Основы Рекламы [Текст] / М.: Моск. Гумманитарный ин-ут; Ростов-на-Дону /Д.: Издательство « Феникс», 2005. - 155с.
13. Н. М. Любимов. Перевод - искусство [Текст] / 2-е издание, доп. - М.: 1982. - 128 с.
14. Д. Э. Розенталь., М. А. Теленкова. Переводоведение [Текст] / Изд. 2-е. - М.: Просвещение. - 1976. - 124 с.
15. А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / ООО “Издательский дом “Филология три” - СПб: 2002. - 98с.
16. Е. В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. [Текст] / Издательство УРАО - М.: 2002. - 208 с.
17. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева – М.: 2004. – 299с. / Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / Издательство "Этс" - М.: 2001. - 96с.
18. Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа. Вестник гуманитарного института ТГУ [Текст] / Либроком. - М.: 2010. - с. 99–105.
19. Кеворков В.В. Слоган: Практическое руководство [Текст] / В.В.Кеворков – М.:РИП-холдинг, 2003 – 134с.
Список электронных источников
20. Around the world in 105 tourism slogans [Электронный ресурс]: http://www.youtube.com/watch?v=bk7DgTSfoRU
21. Around the world in 44 marketing slogans [Электронный ресурс]: https://touristvstraveller.wordpress.com/2009/12/03/around-the-world-in-44-tourism-slogans/
22. Лучшие слоганы столетия [Электронный ресурс]: http://www.simon.ua/news/2009/07/30/907/
23. Арапов М.В. Метаморфозы слогана. [Электронный ресурс]: http://www.erudition.ru/referat/ref/id.32735_1.html.
24. Сайт переводчика [Электронный ресурс]: http://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie-nauki/library/
25. Электронный словарь Longman Dictionary of English Language and Culture [Электронный источник]: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-komponent-slovarya-longman-dictionary-of-english-language-and-culture-antroponimy
26.Корм для собак Педигри [Электронный источник
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0045