Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
582655 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
12
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Такой фразoвый глагол как «blow over», согласно словарям значений, должен переводиться «миновать, проходить». Однако в соответствии с контекстом «His tie blown over his shoulder.» мы применили прием смыслового развития по Я. И. Рецкеру (Рецкер, 2007: 47), так какзначение фразового глагола в общем и значение его компонентов не соответствуют данному контексту. Следовательно, глагол «blow over» мы перевели как «заброшенный», то есть «с заброшенным на плечо галстуком». В данной ситуации нельзя использовать такие трансформации, как к примеру пословный перевод или калькирование, потому что тогда смысл всего предложения может быть потерян. В абсолютно любом художественном тексте, как мы знаем, одним из самых главных элементов является описание внешнего вида героя, ведь на основе описания его походки, привычек, одежды, прически и т.д. складывается понимание читателем его внутреннего мира, а это значит, что переводчик должен наиболее качественно и подробно передавать все детали описания внешнего вида персонажей.
Давайте перейдём к глаголу «wear out». Он состоит из двух компонентов - глагола wear (ABBY Lingvo - «носить») и послелога out (ABBY Lingvo - «вне, снаружи»). Глагол wear out, в словаре «Collins English Dictionary» трактуется так: «1. to make or become unfit or useless through wear 2. to exhaust or tire».
Чтобы перевести этот глагол мы использовали прием дифференциации. Наиболее часто можно встретить такой перевод глагола «wear out»: «изнашивать» «истирать» «исчезать», однако в словаре «Мультитран» есть вариант перевода - «измучиться». Данный вариант передачи наиболее четко и полно отражает суть и подходит под контекст. Человек в данном рассказе действительно выглядел измученным, другие варианты перевода не могут стать характеристикой внешнего вида человека (только если в переносном значении). Однако автором юмористический эффект в данном предложении задуман не был, а значит самым правильным решением было бы максимально сохранить замысел автора. Что мы и успешно сделали путем применения именно этой трансформации.
Введение
Почему именно в английском языке фразовые глаголы имеют столь важное и необходимое значение? Ответ на данный вопрос можно найти в словах известного американского лингвиста Дуайта Болинджера, который в своей книге The Phrasal Verb in English писал: «Every language provides a means to coin out of its own substance. English has been thought to be rather impoverished in this regard. Statistics are quoted on vast importations from French and more or less artificial graftings from Greek and Latin. For the linguist trained on written texts, who listens with only half an ear, these chiseled borrowings obscure an outpouring of lexical creativeness that surpasses anything else in our language. We call it the phrasal verb: to help out, to write up, to die off, to string along, to gad about» (Bolinger, 1971: 19) (дальше идёт мой перевод данных предложений лингвиста) «В каждом языке есть средства создания новых слов на основе уже имеющихся. До недавнего времени английский язык считался довольно бедным в этом отношении. Приводится статистика о появлении новых слов из французского языка и о более или менее искусственных заимствованиях из греческого и латыни. Для лингвиста, воспитанного на письменных текстах, который слушает только в половину уха, эти рафинированные заимствования затрудняют восприятие процесса порождения лексики, который превосходит любой другой процесс в нашем языке. Мы называем это фразовыми глаголами: to help out, to die off, to string along, to gad about.»
Фрагмент работы для ознакомления
Мини-курсовая на данную тему. 2 главы. теория и практика. можно использовать в рефератах,докладах,курсовых.
Список литературы
Анализ монографий.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00393