Вход

Проблемы перевода страдательного залога с английского языка на русский язык на материале научных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 582660
Дата создания 2022
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РОЛЬ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ 5
1.1 Роль залога в синтаксической структуре и его семантика 5
1.2 Случаи употребления и структурные особенности пассивного залога 8
1.3 Способы перевода конструкций страдательного залога с английского на русский язык 14
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Особенности перевода конструкций модального глагола и инфинитива в страдательном залоге 18
2.2 Перевод главных членов предложения в страдательном залоге 21
2.3 Специфика перевода глаголов с предлогами в страдательном залоге 25
2.4 Перевод страдательного залога, образованного комбинацией глагола и существительного 27
2.5 Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге 29
Выводы по главе 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 38

Введение

Страдательный (пассивный) залог в современном английском языке – широко распространенная грамматическая и синтаксическая категория. Она характеризуется высокой степенью изученности в лингвистических исследованиях, поскольку понимание особенностей функционирования конструкций пассивного залога в английском языке позволяет сделать выводы об особенностях устройства системы английского языка. Важным компонентом при этом является понимание особенностей залога.
Перевод грамматических особенностей и структур с одного языка на другой представляет собой сложную задачу, поскольку речь идет о неизбежных преобразования текста для достижения грамматических и узуальных норм языка перевода. Ярким примером такой переводческой проблемы является страдательный залог: он широко распространен в грамматической структуре английского языка, но при этом его использование в русском языке ограничено – это ведет к сложностям при переводе форм страдательного залога с английского на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

В работе рассматриваются особенности перевода наиболее сложных случаев использования страдательного залога с английского языка на русский язык в рамках научного дискурса. В работе приводится приложение с примерами

Список литературы

1. Блох М. Я. Актуальные проблемы современной лингвистики (на материале английского языка) / Блох М.Я., Борецкая У.А., Букина В.А. - Орехово-Зуево : Ред.-издательский отд. ГГТУ, 2017. - 175 с.
2. Богданова У.В. Неопределенный субъект в английских пассивных конструкциях // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. №2. – С. 76-82.
3. Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики / А. В. Бондарко. - Москва : Языки славянских культур, 2011. – 483 с.
4. Васильев А.А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. – М. - 2005. – 643 с.
5. Голуб И.Б. Русский язык: справочник / И. Б. Голуб. - Москва : КНОРУС, 2016. - 189 с.
6. Гончаров А.К. Английский язык. - Воронеж : Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2021 – 189 с.
7. Дрожащих А.В. Пассивная конструкция в аспекте синтаксической семантики // Гуманитарные исследования. История и филология. 2021. №4. – С. 28-36.
8. Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой. – М.: Наука, 2008. – 400 с.
9. Кириллова Е.Б. Значение временных форм английского глагола в страдательном залоге и способы их перевода // Наука и образование сегодня. 2019. №2 (37). – С. 82-90.
10. Клюшина А. М. Пассивная конструкция как средство создания коммуникативной связности текста в английском языке // Известия Самарского научного центра РАН. 2011. №2-3. – С. 17-24.
11. Клюшина А.М. Некоторые особенности семанитики предлогов "by" и "with" в английских предложениях с пассивными конструкциями // СНВ. 2013. №4 (5). - С. 52-59.
12. Кожина М.Н. Научный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 242–248.
13. Копров В.Ю. Семантико-функциональная грамматика русского и английского языков: монография. - Москва: Издательство «ФЛИНТА», 2016. - 343 с.
14. Левицкий Ю.А. Синтаксис английского языка / Ю. А. Левицкий. - Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2014. - 165 c.
15. Левицкий Ю.А. Морфология английского языка / Ю. А. Левицкий. - Москва : Директ-Медиа, 2013. - 144 c.
16. Ракитина С.В. Научный текст: когнитивно-дискурсивные аспекты : монография / С. В. Ракитина. – Волгоград : Перемен, 2006. – 277 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - Москва : Р.Валент, 2010. – 237 с.
18. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 2011. – 398 с.
19. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Наука, 2017. – 440 с.
20. Соболева Н.В. Прагматическая направленность страдательного залога в политической коммуникации // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №25 (158). – С. 95-103.
21. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода / А. А. Тихонов. - Москва: Проспект, 2011. – 120 с.
22. Чернявская В.Е. Научный дискурс: выдвижение результата как коммуникативная и языковая проблема / В. Е. Чернявская. - Москва : ЛЕНАНД, cop. 2017. - 139 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00353
© Рефератбанк, 2002 - 2024