Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
582417 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
37
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 11 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Сущность инфинитивных конструкций в английском языке 5
1.1. Сущность и функции инфинитива в английском языке 5
1.2. Типы глаголов в функции обстоятельства последующего действия 15
2. Основные характеристики перевода инфинитивных конструкций с 21 английского языка на русский в общественно-политических текстах
2.1. Трансформации при переводе 21
2.2. Особенности перевода инфинитивных конструкций с английского языка 27
на русский в общественно-политических текстах
Заключение 34
Список использованной литературы
Введение
Введение
Перевод с одного языка на другой представляет сложный процесс преобразования с учетом структурно-семантической структуры исходного языка и языка принимающего. В ряде случаев в языковой системе принимающего языка не заложены средства выражения, представленные в системе исходного языка. В этом случае роль переводчика как посредника между языками и культурами является определяющей.
Так, в вербоцентрической системе английского языка особое значение имеют разнообразные инфинитивные конструкции. Они регулярно используются для выражения последовательного или одновременного осуществления нескольких действий.
Однако в системе русского языка отсутствуют аналогичные языковые средства. При переводе с английского языка на русский необходимо осуществлять комплексную перестройку исходного высказывания с перегруппировкой семантических компонентов. С одной стороны, возможен поиск переводческого решения для каждого конкретного случая, однако этот путь представляется непродуктивным, поскольку он не позволяет операционализировать процесс перевода. С другой стороны, возможны систематизация требуемых переводческих трансформаций и построение универсальных переводческих моделей. Необходимость формирования системы стандартных переводческих решений и применение этих моделей как в переводческой практике, так и в процессе обучения дает основание говорить об актуальности темы исследования.
Предметом исследования выступает специфика перевода конструкций с инфинитивом последующего действия с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются семантические, стилистические и функциональные структурные и лексические особенности инфинитива в функции обстоятельства последующего действия в английском языке.
Научная новизна заключается в систематизации возможных подходов подходов к переводу структур с инфинитивом последующего действия на русский язык. Также в работе проводится анализ инфинитива последующего действия как коммуникативно-значимого компонента высказывания. Кроме того, новизна заключается в разработке новой модели перевода.
Целью курсовой работы является рассмотрение особенности перевода конструкций с инфинитивом с английского языка на русский язык в общественно-политических текстах.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
- рассмотреть сущность и функции инфинитива в английском языке;
- изучить типы глаголов в функции обстоятельства последующего действия;
- рассмотреть трансформации при переводе;
- рассмотреть особенности перевода инфинитивных конструкций с английского языка на русский в общественно-политических текстах.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как Теория и практика межкультурной коммуникации и Практический курс иностранного языка, а также для практической работы переводчиков.
Фрагмент работы для ознакомления
Перевод с одного языка на другой представляет сложный процесс преобразования с учетом структурно-семантической структуры исходного языка и языка принимающего. В ряде случаев в языковой системе принимающего языка не заложены средства выражения, представленные в системе исходного языка. В этом случае роль переводчика как посредника между языками и культурами является определяющей.
Так, в вербоцентрической системе английского языка особое значение имеют разнообразные инфинитивные конструкции. Они регулярно используются для выражения последовательного или одновременного осуществления нескольких действий.
Однако в системе русского языка отсутствуют аналогичные языковые средства. При переводе с английского языка на русский необходимо осуществлять комплексную перестройку исходного высказывания с перегруппировкой семантических компонентов. С одной стороны, возможен поиск переводческого решения для каждого конкретного случая, однако этот путь представляется непродуктивным, поскольку он не позволяет операционализировать процесс перевода. С другой стороны, возможны систематизация требуемых переводческих трансформаций и построение универсальных переводческих моделей. Необходимость формирования системы стандартных переводческих решений и применение этих моделей как в переводческой практике, так и в процессе обучения дает основание говорить об актуальности темы исследования.
Предметом исследования выступает специфика перевода конструкций с инфинитивом последующего действия с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются семантические, стилистические и функциональные структурные и лексические особенности инфинитива в функции обстоятельства последующего действия в английском языке.
Научная новизна заключается в систематизации возможных подходов подходов к переводу структур с инфинитивом последующего действия на русский язык. Также в работе проводится анализ инфинитива последующего действия как коммуникативно-значимого компонента высказывания. Кроме того, новизна заключается в разработке новой модели перевода.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка : автореф. дис... д-ра филол. наук. — М., 2015. – 275 с.
2. Бонк Н.А. и др. Учебник английского языка/Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Памухина Л.Г. – М.: Деконт. 2014. – 372 с.
3. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. М, 2014. – 387 с.
4. Грамматика английского языка: учеб. пособие / Гл. ред. Блох М.Я. –М.: Астрель. 2015. – 498 с.
5. Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив. СПб, 2015. – 412 с.
6. Драгункин А.В. Универсальный учебник английского языка. – СПб: 2015. – 188 с.
7. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: 2013. – 276 с.
8. Зиборова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. – М.: Росспэн, 2014. – 228 с.
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: 2014. – 349 с.
10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: 2012. – 197 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2014. – 422с
12. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. СПб, 2013. – 408 с.
13. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2013. − 123с.
14. Мисуно, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Москва: Аверсэв, 2015. - 255с.
15. Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов. М.: 2014. – 265 с.
16. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии М.: 2014. – 327 с.
17. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка / пер. с англ. А. С. Игнатьева. — М., 2014. – 329 с.
18. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. М.: 2013. – 169 с.
19. Шашлова Г.С. Особенности перевода инфинитива с английского на русский язык // Наука и знания. 2016, №4, с.37.
20. Интернет ресурс http://rudocs.exdat.com/
21. Интернет ресурс http://study-english.info/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00349