Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
582382 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
43
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Язык каждого народа неразрывно связан с его историей, культурой и общественной жизнью. В процессе общения носители разных языков делятся своей культурой, взаимодействуя друг с другом. Ключевым звеном в процессе их коммуникации выступает переводчик.
Разные народы воспринимают мир сквозь «призму своего языка», поэтому происходит формирование культурно-обусловленных явлений и реалий, характерных для языка одного народа и отсутствующих в другом.
В процессе работы с реалиями переводчику необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики родного языка, но фоновые знания о его культуре и истории.
Проблема исследования реалий до сих пор остается открытой. Их роль в межкультурной коммуникации очень важна. Поскольку реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые другому языку, они всегда представляют особую сложность в процессе перевода. В научной литературе реалии рассматриваются как лингвистические единицы вне художественного текста – функции таких слов не учитываются в контексте. Таким образом, особый интерес представляет исследование различных способов перевода тех или иных реалий. Главной задачей переводчика является донести до реципиента задумку автора, передать мысли, чувства, ощущения, при возможности постараться сохранить исторический и национальный колорит той или иной реалии.
Данная курсовая работа посвящена переводу русских бытовых реалий. Материалом исследования являются реалии, взятые из двадцать второй серии восьмого сезона программы “Comedy Club” «Переводчик в челябинском ТЮЗе». Цель данного ролика – вызвать смех у аудитории, именно поэтому реалии там переводятся специфическим образом. Был выполнен перевод и описаны способы перевода исконно русских напитков, предметов одежды, предметов русских народных промыслов, видов оружия, музыкальных инструментов.
Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время вопрос о типах реалий и способах их перевода до сих пор остается открытым. В повседневной жизни люди сталкиваются с бытовыми предметами чаще всего. Более того, натолкнуться на бытовые реалии можно как и в художественной литературе, так и в публицистике. Вследствие всего, возникает трудность в их передаче на другой язык.
Объектом исследования в данной курсовой работе выступают русские бытовые реалии.
Предметом исследования являются способы перевода русских бытовых реалий на английский язык.
Целью исследования является анализ способов передачи русских бытовых реалий средствами английского языка.
В соответствии с заданной целью поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятие «реалия» и то, как оно представлено в лингвистике;
2) представить переводческую классификацию реалий;
3) выяснить, какие существуют средства передачи лексики с национально-культурной семантикой;
4) рассмотреть русскую бытовую реалию в фокусе переводческого анализа;
5) объяснить, почему те или иные варианты перевода реалий, предложенные в различных словарях, являются неравноправными и предложить другой способ их передачи на английский язык;
6) обобщить полученные результаты и сопоставить выводы с поставленными задачами.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных лингвистов-переводоведов Ахмановой О.С., Томахина Г.Д., Влахова С.И., Флорина С.П., Чернова Г.В., Ревзина И.И., Розенцвейга В.Ю., Федорова А.В., Фадеева В.И., Хакимовой Ш.Р., Садикова А.В., Романовой С.П., Кораловой А.Л., работы Мосиенко Л.В. и Красножоновой Е.С. Были приложены источники из сети «Интернет».
Источником фактического материала послужил выпуск программы “Comedy Club”, откуда методом сплошной выборки было отобрано 12 примеров реалий.
Для достижения поставленных целей и решения задач в работе используются следующие методы исследования:
1) анализ словарных дефиниций;
2) сравнительно-сопоставительный метод;
3) метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования ее результатов в сфере изучения русских бытовых реалий и стратегий их перевода с русского языка на английский.
Практическая значимость данной работы заключается в практическом применении результатов исследования особенностей перевода русских бытовых реалий на английский язык для упрощения процесса перевода и устранения грубых переводческих ошибок. Также предложенные нами варианты перевода смогут стать основой для включения в различные словари.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Она изложена на 44 страницах. Библиографический список включает 25 наименований источников.
Фрагмент работы для ознакомления
Язык каждого народа неразрывно связан с его историей, культурой и общественной жизнью. В процессе общения носители разных языков делятся своей культурой, взаимодействуя друг с другом. Ключевым звеном в процессе их коммуникации выступает переводчик.
Разные народы воспринимают мир сквозь «призму своего языка», поэтому происходит формирование культурно-обусловленных явлений и реалий, характерных для языка одного народа и отсутствующих в другом.
В процессе работы с реалиями переводчику необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики родного языка, но фоновые знания о его культуре и истории.
Проблема исследования реалий до сих пор остается открытой. Их роль в межкультурной коммуникации очень важна. Поскольку реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые другому языку, они всегда представляют особую сложность в процессе перевода. В научной литературе реалии рассматриваются как лингвистические единицы вне художественного текста – функции таких слов не учитываются в контексте. Таким образом, особый интерес представляет исследование различных способов перевода тех или иных реалий. Главной задачей переводчика является донести до реципиента задумку автора, передать мысли, чувства, ощущения, при возможности постараться сохранить исторический и национальный колорит той или иной реалии.
Данная курсовая работа посвящена переводу русских бытовых реалий. Материалом исследования являются реалии, взятые из двадцать второй серии восьмого сезона программы “Comedy Club” «Переводчик в челябинском ТЮЗе». Цель данного ролика – вызвать смех у аудитории, именно поэтому реалии там переводятся специфическим образом. Был выполнен перевод и описаны способы перевода исконно русских напитков, предметов одежды, предметов русских народных промыслов, видов оружия, музыкальных инструментов.
Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время вопрос о типах реалий и способах их перевода до сих пор остается открытым. В повседневной жизни люди сталкиваются с бытовыми предметами чаще всего. Более того, натолкнуться на бытовые реалии можно как и в художественной литературе, так и в публицистике. Вследствие всего, возникает трудность в их передаче на другой язык.
Объектом исследования в данной курсовой работе выступают русские бытовые реалии.
Предметом исследования являются способы перевода русских бытовых реалий на английский язык.
Целью исследования является анализ способов передачи русских бытовых реалий средствами английского языка.
В соответствии с заданной целью поставлены следующие задачи:
1) раскрыть понятие «реалия» и то, как оно представлено в лингвистике;
2) представить переводческую классификацию реалий;
3) выяснить, какие существуют средства передачи лексики с национально-культурной семантикой;
4) рассмотреть русскую бытовую реалию в фокусе переводческого анализа;
5) объяснить, почему те или иные варианты перевода реалий, предложенные в различных словарях, являются неравноправными и предложить другой способ их передачи на английский язык;
6) обобщить полученные результаты и сопоставить выводы с поставленными задачами.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных лингвистов-переводоведов Ахмановой О.С., Томахина Г.Д., Влахова С.И., Флорина С.П., Чернова Г.В., Ревзина И.И., Розенцвейга В.Ю., Федорова А.В., Фадеева В.И., Хакимовой Ш.Р., Садикова А.В., Романовой С.П., Кораловой А.Л., работы Мосиенко Л.В. и Красножоновой Е.С. Были приложены источники из сети «Интернет».
Источником фактического материала послужил выпуск программы “Comedy Club”, откуда методом сплошной выборки было отобрано 12 примеров реалий.
Для достижения поставленных целей и решения задач в работе используются следующие методы исследования:
1) анализ словарных дефиниций;
2) сравнительно-сопоставительный метод;
3) метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена возможностью дальнейшего использования ее результатов в сфере изучения русских бытовых реалий и стратегий их перевода с русского языка на английский.
Практическая значимость данной работы заключается в практическом применении результатов исследования особенностей перевода русских бытовых реалий на английский язык для упрощения процесса перевода и устранения грубых переводческих ошибок. Также предложенные нами варианты перевода смогут стать основой для включения в различные словари.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Она изложена на 44 страницах. Библиографический список включает 25 наименований источников.
Список литературы
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 343 с.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
3. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая классификация реалий. М.: Вестник ОГУ 11`2005. 178 c.
4. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 c.
5. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: КДУ, 2004. 176 с.
6. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. с.77-88.
7. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика, ч. 3, 1982, с. 50
8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 234 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00444