Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
582345 |
Дата создания |
2021 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ…….…….3
1.1 Основные понятия переводоведения……………………………..…....3
1.2 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке…………………..............…9
1.3 Перевод условных предложений в английском языке.11
ГЛАВА II ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ……..13
2.1 Перевод условных предложений на примере англо-американских художественных произведениях……............……..13
2.2 Перевод предложений выражающих реальное условие и предположение.18
2.3 Перевод предложений выражающих нереальное условие в настоящем и нереализованное условие в прошлом……..................................................….20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…….........………………..25
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Объект исследования – условные предложения.
Предмет - специфика перевода условных предложений.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода условных предложений в английском языке.
В соответствии с целью определены задачи исследования:
- исследовать разработанность сложного предложения с подчинительным условия в современных источниках по английскому языку;
- исследовать проблематику перевода, выделить существующие проблемы переводоведения;
- дать полную классификацию условных предложений в английском языке;
- определить последовательность переводу сложных предложений в английском языке;
- охарактеризовать специфику, употребление и способы перевода условных предложений в английском языке;
- определить технику перевода уловного предложения в английском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списком использованной литературы и приложения.
В английском языке существует ряд структур, называемых условными, которые используются для описания возможных или воображаемых ситуаций. “Условие” - это “ситуация или обстоятельство”. Условные времена используются для размышлений о том, что могло бы произойти, что могло бы произойти и что мы хотим, чтобы произошло. В английском языке большинство предложений, использующих условное выражение, содержат слово if. Из всех основных грамматических моментов английская условная структура является важным тоном, который должен быть особо рассмотрен. Английская условная структура играет важную роль в английской грамматике, и овладение ею в значительной степени способствует успеваемости студентов по английскому языку. Английские условные выражения требуют координации глагольных форм как в предложениях ― if―, так и в предложениях result, и тот факт, что глагольные формы часто не сохраняют своего нормального временного значения, делает их еще более сложными. Хотя на первый взгляд различные условные формы могут показаться довольно абстрактными, на самом деле они являются одними из самых полезных структур в английском языке и обычно включаются в повседневные разговоры.
Актуальность данного исследования состоит в том, что условное наклонение английского языка недостаточно разработано, однако интенсивность использования условного предложения в английской речи требует выделения образования и употребления условных предложений, а также определения особенностей их перевода.
Список литературы
1 Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. / М, 2003г. – с. 156.
2 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. / М, 2003г. – с. 25.
3 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / М.: Наука, 2003г. – с. 44.
4 Бархударов Л. С. Язык и перевод / М, 2003г. – с. 64.
5 Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. / С-Пб, 2005г. – с. 127.
6 Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
7 Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
8 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. / М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.
9 Муллагалиев Н. К. Модальность художественного текста (на материале английского и татарского языков): дис. … канд. филол. наук. / Казань: Институт истории АН РТ, 2016. – 199 с.
10 Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. / М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.
11 Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. / М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.
12 Волков А.А. Общее языкознание. / М.: "ВАКО", 2002. - 206 с.
13 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
14 Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. / М, 2004г. – с. 22.
15 Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. / М, 2004г. – с. 132-135.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472