Вход

Трудности и особенности перевода реалий в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 582320
Дата создания 2014
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
9 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Реалии как объект перевода…………………………….………………5
1.1 Классификация реалий…………………………………………...…………...5
1.2 Осмысление реалий, как основной метод перевода…………...……………7
1.3 Приемы передачи реалий в переводе……………………………………...9
1.4 Выводы по1 главе……………………………………………………………19
Глава 2. Реалии в художественной литературе………………...……………..20
2.1Методы перевода реалий в художественных произведениях на конкретных примерах…………………………………………...……………………………..20
2.2 Выводы по 2 главе …………………………………………………..…..…..31
Заключение……………………………………………………………..…….…32
Список литературы……………………………………………………….….…34







Введение

ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя иностранного языка.
Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данной работы является обзор основных способов перевода реалий. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Фрагмент работы для ознакомления

Курсовая работа,защита на отлично,актуальная тема для студентов языковых вузов.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
2. Влахов, С. Непереводимое в переводе: монография/С. Влахов. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода/Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
4. Келтуяла, В.В. О переводе интернациональных слов: тетради переводчика, вып. 4/В.В. Келтуяла. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.
5. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе/ В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения,1973. – 245с.
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/В.Н. Комиссаров – М.: ВШ, 1990. – 251с.
8. Комиссаров, В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский/В.Н. Комиссаров, А.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1960. – 176с.
9. Крупнов, В.Н В творческой лаборатории переводчика/В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
10. Латышев, Л.К. Технология перевода/Л.К. Латышев. – М.: НВИ - Тезаурус, 2000. – 287с.
11. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский: тетради переводчика, вып. 15/Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
12. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте: тетради переводчика, вып. 21/ А.В. Садиков. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
13. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы/Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
14. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода/А.В. Федоров. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. – 376с.
15. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
16. Новый большой англо-русский словарь. Т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
17. Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
18. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Миклань, 1996. – 353с.
19. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.
20. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
21. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.
22. Paustovsky, K. Selected Stories/ K. Paustovsky. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 285с.
23. Pushkin, A.S. Poems and Fairy-tales/ A.S. Pushkin. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с.
24. Scott, W. Ivanhoe/ W. Scott. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с.
25. Scott, W. Rob Roy/ W. Scott. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396с.
26. Sholokhov, M. Early Stories/M Sholokhov. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 256с.
27. Turgenev, I.S. Three Short Stories / I.S. Turgenev. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1955. – 254с.
28. Wells, H.G. The Invisible Man / H.G. Wells .– М.: Менеджер, 1998. – 236с.
29. Паустовский, К. Повести и рассказы/ К. Паустовский. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с.
30. Пушкин, А.С. Сочинения в трех томах. Т.1/А.С. Пушкин. – М.: Худ. лит., 1985. – 736с.
31. Скотт, В. Айвенго/ В. Скотт. – М.: Худож. лит., 1985. – 582с.
32. Скотт, В. Собрание сочинений. Т.5. Роб Рой/ В. Скотт. – М.: Худож. лит., 1961. – 604с.
33. Тургенев, И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды/ И. С. Тургенев. – Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.
34. Уэллс, Г. Человек-невидимка/ Г. Уэллс. – М.: Дет. лит., 1983. –224с.
35. Шолохов, М.А. Донские рассказы. Судьба человека/М. А. Шолохов. – М., Дет. лит., 2001. – 581с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465
© Рефератбанк, 2002 - 2024