Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
569209 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
119
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 5
1.1 Понятие художественного перевода 5
1.2 Проблемы художественного перевода 12
1.3 Понятие фразеологической единицы и проблемы ее перевода 17
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПАМЕЛЫ МИНГЛ «ЦЕЛУЯ ШЕКСПИРА» 28
2.1 Характеристика стиля произведения и трудности его перевода 28
2.2 Проблемы перевода фразеологических единиц 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 90
Введение
Актуальность данной темы обусловлена тем, что знание фразеологических единиц является важным аспектом при переводе художественных текстов. Они обогащают речь, делают ее более эмоциональной, яркой и выразительной. Переводчику необходимо уметь определить их в тексте, понять значение и постараться сохранить при переводе стилистическую окраску фразеологической единицы.
Проблема состоит в том, что английские фразеологизмы в соотношении с переводом на русский язык порой полностью меняют свое значение. Это следует из того, что английские и русские фразеологизмы не являются взаимозаменяемыми. Это можно объяснить разницей в культуре, быту, мировосприятии, а также тем, что одна идиома может иметь несколько толкований. Из вышесказанного следует то, что фразеологизмы в других языках, в частности в английском, имеют свой характер, отличный от русских фразеологических единиц, и поэтому при дословном переводе чаще всего не отражается экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном языке.
Данная курсовая работа состоит из введения, в котором описываются цели и задачи данной работы, двух глав, включающих в себя анализ проблемы на теоретическом и практическом уровнях, заключения, представляющего основные выводы работы, списка использованной литературы и двух приложений, в которых представлен перевод нескольких глав произведения Памелы Мингл и оригинал текста.
Фрагмент работы для ознакомления
В работе рассмотрены особенности и трудности перевода фразеологизмов в художественной литературе, проведен переводческий анализ произведения "Целуя Шекспира". Защита работы прошла на "Отлично" и проходила в Удмуртском государственном университете в 2017 году (г.Ижевск).
Список литературы
1. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Изд-во ИВЭ СЭП, 2002. – 111с.
2. Волынец Т. Грамматические проблемы художественного перевода// Studia Ros-sica posnaniensia/ Zeszyt XXXII. – Poznan 2005. – С.109 – 116.
3. Исмаилова Ф.Е. Межкультурно-коммуникативные функции художественного перевода // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. № 37 (328).
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М. : ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
5. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник/Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с.
6. Сиривля М.А., Кан В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов// Lingua mobilis № 7 (46), 2013, с.68-74
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 2-е изд., стереотип. – Москва : Р. Валент, 2007. – 240 с.
8. Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики: Монография. – 2-е изд., испр. и доп.– М.: Издательство «Спутник +», 2016. – 352 с.
9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Справочное пособие. Магас: Изд-во ИнгГУ, 2004. — 154 с.
10. Молодежный научный форум: Гуманитарные науки. Электронный сборник статей по материалам XII студенческой международной заочной научно-практической конференции. — Москва: Изд. «МЦНО», 2014. — № 5 (12)
11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: — Издательство «Международные отношения» М.: 1980. — 416 с.
12. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения М.: Наследие, 2000.— 254 с.
13. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода: сборник статей.
14. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004
15. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов Ростов-н / Д., 2005. — 304 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
17. Коновалова Э.К., Григорян Е.О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — с. 109-113.
18. Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2009. № 11 (15), с. 68–72.
19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие /– 2-е изд., перераб. – М. :ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — Минск: Оникс, Мир и Образование, Харвест, 2008. — 624 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977. – 312 с.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.
24. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.-184 с.
25. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010. – 240 с.
26. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.:"Русский язык", 1984. - 944 с.
27. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования — М.: "Яхонт-А", 2002, 384 с.
28. Kissing Shakespeare by Pamela Mingle Published by Delacorte Books for Young Readers, 2012, 352 p.
29. Oxford English Dictionary, 8th edition
30. http://ext.spb.ru электронный журнал Экстернат
31. http://www.pammingle.com официальный сайт Памелы Мингл
32. http://dictionary.cambridge.org/ Cambridge Dictionary
33. http://www.thefreedictionary.com/ The Free Dictionary
34. http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm Англо-русский словарь В.К.Мюллера.
35. http://www.ldoceonline.com Longman Dictionary
36. http://www.macmillandictionary.com Macmillan Dictionary
37. dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике
38. http://www.correctenglish.ru/
39. http://www.urbandictionary.com
40. http://context.reverso.net
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00412