Вход

Проблемы перевода образовательной терминологии (англо-русские соответствия)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 563959
Дата создания 2016
Страниц 69
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования образовательной терминологии 6
1.1. Понятие термина в лингвистике 6
1.2. Виды терминов 12
1.3. Трудности перевода терминологии и способы их преодоления 20
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Особенности перевода англоязычной образовательной терминологии на русский язык 32
2.1. Лексико-семантическое поле «education» в английском языке 32
2.2. Лексико-семантическое поле «образовательная терминология» в русском языке 37
2.3. Сопоставительный аспект и определение трудностей перевода образовательной терминологии 40
2.4. Способы передачи английских образовательных терминов на русский язык 47
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы 64


Введение

ВВЕДЕНИЕ
Термин с давних времен привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных философов, литературоведов, лингвистов. Области терминоведения посвящены работы Д.С. Лотте, В.А. Татаринова, О. Вюстера, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, П.А. Флоренского, К.Я. Авербуха и др. В современной филологии продолжают проводиться исследования, которые направлены на изучение общих черт и признаков терминов (И.В. Духанина, С.Н. Виноградов и др.), на исследование терминов, функционирующих в разнообразных терминосистемах (И.А. Рожнова, С.Л. Мишлакова и др.), на анализ структурно-морфологических и лексико-семантических свойств терминов различных терминосистем (Т.С. Кондратьева, Н.А. Назаренко и др.) [Брыкина 2012].
Несмотря на такое количество исследований в данной области остается ряд нерешенных вопросов. Прежде всего, нет единопринятого определения понятия «термин». Кроме того, трудности вызывает и определение основных приемов перевода, которые необходимо использовать при передачи терминов на русский язык. Учитывая то, что в ХХI веке значительно расширилось международное сотрудничество, то данный вопрос является основополагающим. Так, на карте мира возникли новые независимые государства, появились некоторые международные и региональные организации государств. Кроме того, бурное развитие науки и техники вызвало большую потребность в активном обмене информацией, что в свою очередь затрагивает и терминологию сферы образования, поскольку очень часто проводятся международные конференции, встречи, совещания в области образования. Все вышеизложенное обосновывает актуальность данного исследования.
Целью данной работы является анализ проблем, связанных с переводом образовательной терминологии.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
дать определение понятию термина;
выделить основные виды терминов;
определить трудности перевода терминологии и способы их преодоления;
рассмотреть лексико-семантическое поле «terminology of education» в английском языке;
рассмотреть лексико-семантическое поле «образовательная терминология» в русском языке;
провести сопоставительный аспект и определить трудности перевода образовательной терминологии;
проанализировать способы передачи английских образовательных терминов на русский язык.
Объект данного исследования – англо-русские соответствия образовательной терминологии.
Предмет – способы перевода образовательной терминологии.
Материалом исследования послужили толковые и энциклопедические словари английского и русского языков и образовательные сайты из которых были отобраны лексические единицы для анализа.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, анализ, синтез, семантический анализ, метод сплошной выборки.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе впервые проводится сопоставление лексико-семантического поля «terminology of education» / «образовательная терминология» с целью определения основных трудностей перевода данных терминов. В результате этого выделяются дифференциальные характеристики, которые играют основополагающую роль при переводе анализируемых терминов.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курсов «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования, определяются понятия «термин», «терминосистема» и «терминология», определяются их виды и способы перевода.
Во второй главе рассматриваются особенности наполнения лексико-семантических полей «terminology of education» и «образовательная терминология», выделяются дифференциальные характеристики и определяются основные способы для перевода этих терминов.
В работе имеются заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Дипломная работа выполнена на __ страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из __ наименований.


Фрагмент работы для ознакомления

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования был анализ проблем, связанных с переводом образовательной терминологии.
Анализ теоретического материала по вопросам терминологии позволил определить основные понятия исследования:
терминосистема (терминология) – совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности;
термин – слово или словесный комплекс, который соотносится с понятием определенной области знаний, может вступать в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образовывать с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему.
В рамках данного исследования особый интерес представляет образовательная терминология с точки зрения переводоведения, поскольку данная лексика является одной из труднопереводимых.
В исследовании представлено определение и очерчены границы лексики системы образования русского и английского языков для целостного переводоведческого приравнивания; исследовано становление переводных взаимосоответствий английской и русской терминологии системы образования; установлены расхождения лексико-семантических полей «образование» английского (американского и британского национальных вариантов) и русского языков; сконструированы схемы лексико-семантических полей английского (британского и американского национальных вариантов) и русского языков с целью их сравнения и определения основных трудностей перевода; определен характер переводоведческих взаимосоответствий английской и русской лексики системы образования на основе переводоведческого сравненительного анализа образовательных терминов; установлены основные приемы перевода английских терминов системы образования.
Материалом нашего исследования послужили два ЛСП. При этом учитывалось, что ЛСП имеет полевую структуру. Ее типичными структурно-семантическими особенностями является наличие ядра (центра), а также ближней и дальней периферии. Ядро ЛСП составляет базовое слово, включающее в себя интегральную сему, общую для всех единиц, или базовый синонимический ряд. В случае с периферией все наоборот – ее составляют лексические единицы с наибольшим количеством дифференциальных сем: сюда можно включить специальные слова (термины), слова с коннотативным элементом значения и т.д. Таким образом, наше исследование будет основываться на периферических единицах, которые составляют особенную сложность для перевода. Они были, в свою очередь, подразделены на микрополя.
Таким образом, анализ макрополей «Education» и «Образование» позволил выделить соответственно 5 и 4 ядерных компонента.
Анализ же периферийных элементов позволил определить 5 микрополей в двух анализируемых языках. Так, в английском языке микрополе «Types of education» включает 18 терминологических единиц, микрополе «Types of education, schools» – 47 терминов, микрополе «Subjects» – 31, микрополе «Qualifications» – 25 терминологических единиц, и микрополе «People» – 30. В русском языке было выделено микрополе «Тип обучения», в группу которого входит 14 образовательных терминов, микрополе «Типы учебных учреждений» – 20 терминов, микрополе «Предметы» – 19 терминов, микрополе «Квалификации и степени» – 13 терминов и микрополе «Люди» – 13 единиц.
Далее был проведен сопоставительный анализ образовательной терминологии английского и русского языковых систем с опорой на образовательные системы РФ, США и Великобритании. Было определено, что трудности будут наблюдаться при переводе терминологии, обозначающей учебные учреждения, квалификации и степеней. Рассмотрим подробнее особенности их перевода на конкретных примерах.
Анализ перевода образовательной терминологии указывает на то, что прямой перевод встречается при передаче образовательных терминов, которые имеют эквиваленты в русской образовательной терминологии. Можем при этом отметить, что данный способ перевода образовательной терминологии свойственен для интернациональной лексики, которая также играет важную роль в образовательной терминологии. Соответственно, сюда относятся пары, конституанты которых имеют сходное фонографическое оформление, а также одинаковую этимологию (преимущественно заимствования из латыни и греческого языков).
Трансформации, в частности разнообразные добавления и описательный перевод, используются при передаче терминов-лакун, которые обозначают образовательные понятия не свойственные для русской национальной культуры.


Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
2. Барбашин М. Ю. Институты высшего образования и социальные дилеммы (компаративный анализ российской и американской систем) // Педагогика и просвещение. 2013. №2(10). С. 151-158.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 2005. С. 190.
4. Бригиневич В. Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) : дисс. … канд. филолог. наук. Пятигорск, 2013. 188 с.
5. Бригиневич В. Е. Основные способы словообразования терминов, входящих в терминосистему предметной сферы "mountaineering" (альпинизм) (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов : Грамота, 2013. № 7. Ч. 2. С. 42-47.
6. Брыкина С. В. Английские экономические термины : структура, семантика, перевод // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 223-229.
7. Веракса А. Н. Английская система дошкольного образования // Современное дошкольное образование. Теория и практика : журнал. 2008. № 1.
8. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 136-138.
9. Власова Ю. Л., Загоруйко А. Я. Семантическое поле слова // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней : Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. проф. Ю. Н Власовой. Ростов н/Д. : Изд-во РГПУ, 2004. С. 11-13.
10. Вяземский Е. Е. Современная система образования в Великобритании // Проблемы современного образования : журнал. 2010. № 6. С. 68–84.
11. Галаган А. И., Прянишникова О. Д. Уровни высшего образования, степени и дипломы высших учебных заведений в зарубежных странах (обзорный доклад) / Под ред. А. Я. Савельева. М. : НИИВО, 2002. 27 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода : Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
13. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М. : Высшая школа, 1987. 104 с.
14. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Моск. Лицей. 1993. 309 с.
15. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
16. Жусупова А. У., Сериков Э. А. Особенности терминологии в системе высшего образования США. URL: http://group-global.org/ru/publication/26195-osobennosti-terminologii-v-sisteme-vysshego-obrazovaniya-ssha (дата обращения: 30.04.2016).
17. Зайцева Е. А. Структура и особенности системы образования в Великобритании // Молодой ученый. 2015. №9. С. 609-612.
18. Ивановская И. П. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права. URL: http://copy.yandex.net/?tld=ua&text=%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%2C%202007%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD&url=http%3A%2F%2Fwww.pglu.ru%2Fscience%2Fdiss%2Ffiles%2FIvanovskaya.doc&fmode=envelope&lr=959&mime=doc&l10n=ru&sign=1f51b146b35da6a96437cb3502debe19&keyno=0 (дата обращения: 30.04.2016).
19. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М. : Академический Проект, 2003. 304 с.
20. Комарова З. И. Проблемы языка науки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 1. Материалы Междунар. науч. конф. 5–6 февраля 2010 г. Екатеринбург, 2010. С. 7-24.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
22. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике. URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ (дата обращения: 30.04.2016).
23. Кудлаш М. В., Садовская З. Е., Янкелевич Р. К. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика). Гродно, 2012. URL: http://www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/170586-402039.pdf (дата обращения: 30.04.2016).
24. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. URL: http://kant.narod.ru/lakoff.htm (дата обращения: 30.04.2016).
25. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках : Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 142.
26. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева // Сборник научных трудов / Под редакцией проф. Г. П. Белякова. Красноярск : Изд-во СибГАУ, 2006. № 3 (10). С. 156-159.
27. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.
28. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М, 2001. С. 78-93.
29. Лощилова М. А. Профессиональное и высшее образование в Великобритании // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2013. № 10. С. 55-59.
30. Маслов М. Ю. Введение в языкознание. URL: http://ns2.yurlib.ru/book_177.html (дата обращения: 30.04.2016).
31. Мейрамова С. А. Семантизация терминологической лексики в обучении чтению и переводу научно-технической литературы // Мышление – Язык – Лингводидактика : межвуз. науч.-практ. конф. Алматы, 2000. Ч. 1. С. 131-137.
32. Назаренко Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика») : дисс. … канд. филолог. наук. Ставрополь, 2005. 245 с.
33. Нечаева Н. А. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов) : автореф. дисс. … канд. филолог. наук. М., 2012. 22 с.
34. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : Учеб. пособие. Тула : Изд-во ТулГУ., 2006. 175 с.
35. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М. В. Драко. Минск : ООО «Попурри», 1997. 608 с.
36. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 2004. 216 с.
38. Сухомлинова М. А. Структурно-семантическая характеристика лексико-семантического поля "Higher Education" / "Высшее образование" и его национально-культурное своеобразие в современном английском языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 23 с.
39. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М. : Московский лицей, 1996.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
41. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin : Akademie Verlag, 1976.
42. Wills W. The Science of Translation. Problems and methods. 1977. URL: http://mbeinstitute.org/Quotes/Jan10.pdf (дата обращения: 30.04.2016).

Словари
43. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Издательство ИКАР, 2009.
44. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения: 30.04.2016).
45. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения: 30.04.2016).
46. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный : около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М. : ACT, 2010. 699 с.
47. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 158 c.
48. Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.
49. Фёдорова Н. В., Лапчинская В. П. Англо-русский учебно-педагогический словарь. М., 1998.
50. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 30.04.2016).

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478
© Рефератбанк, 2002 - 2024