Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
563432 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
63
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание:
Введение ……………………………………………………….………………..3-5
Глава 1. Рекламный текст…………………………………………………..….…6
1. Общие понятия рекламы….……………………….…………………..….....6-8
2. Средства выразительности рекламы………………………………..……..8-10
3. Особенности перевода рекламных текстов……………………..……….10-15
4. Лингвостилистические особенности рекламных текстов ……………...15-20
Выводы к главе I ……………………………………………………...…..…21-22
Глава 2. Лексико-грамматические особенности рекламного текста…………23
1. Лексические особенности рекламы………………………………….…...…23
1.1 Безэквивалентная лексика………………….…………………..…23-25
1.2 Неологизмы……………………………………………………..…25-39
1.3 Сокращения………………………………………………….….…39-40
2. Грамматические особенности рекламы…………………………………..…40
2.1 Перевод глагольных сочетаний…………………………………..40-42
2.2 Перевод атрибутивных словосочетаний…………………………42-43
2.2.1 Двучленные атрибутивные словосочетания………………..…43-45
2.2.2 Многочленные атрибутивные словосочетания…………………..46
2.2.3 Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией……………………………………………………………47-50
3. Анализ лексико-грамматических особенностей рекламных текстов…..51-55
4. Частотность употребления лексических и грамматических особенностей в рекламных текстах………………………………………………………….56-57
Выводы к главе II……………………………………………………………..…58
Заключение………………………………………………………………...…59-60
Список литературы…………………………………………………………..61-62
Введение
Актуальность данной дипломной работы обусловлена тем, что с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Фрагмент работы для ознакомления
Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
P.S. оригинальность 65% по Антиплагиат.ВУЗ
Список литературы
Список литературы
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая Теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1956.
3. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: 2000.
4. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев.: Наукова думка. 1983.
5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989.
6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. «Трудности перевода с английского на русский»
7. Христо Кафтанджиев «Тексты печатной рекламы». - М., 1995. с. 6.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990.
9. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.
10. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977.
11. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста.— СПб., 2001 — С. 13 14.
12. П. М. Топер «Перевод в системе сравнительного литературоведения. Наследие, М, 2000. с. 141.
13. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988
15. Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995 p. 140.
16. Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.
Интернет источники:
1. www.alba-translating.ru
2. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2832
3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspe kty/extfile/help2/html/unnamed_18.html
4. http://frgf.utmn.ru/last/No10/text03.html
5. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika
6. The International dictionary of neologisms www.net22.com/neologisms
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00415