Вход

Особенности австралийского варианта английского языка на примере кино и телевидения

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 563252
Дата создания 2015
Страниц 65
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание



Содержание 3
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 8
1.1 История развития английского языка на Австралийском континенте 8
1.2 Орфографические особенности австралийского варианта английского языка 10
1.3 Лексические особенности австралийского варианта английского языка 15
1.4 Понятие сленга. Австралийский сленг 17
1.5 Региональные различия 23
1.6 Социальные различия 26
1.7 Использование австралийского английского в австралийском кинематографе 28
Выводы по первой главе: 30
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 32
2.1 Австралийский вариант английского языка в современном кинематографе 32
2.2 Австралийский вариант английского языка на местном телевидении 41
2.3 Использование сленга на телевидении Соединённого Королевства и США 48
Выводы по второй главе: 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
Список использованной литературы 56


Введение

Стремительно развивающаяся межкультурная коммуникация предусматривает регулярное соприкосновение со многими иностранными языками. Одним из важных инструментов достижения успеха в жизни на сегодняшний день стал английский язык. Популярность английского языка основана на его международной распространенности – США, Великобритания, Канада, Австралия, Африка, Индия и другие страны говорят на английском языке. Знание английского языка – своего рода показатель многих качеств человека. Если человек хочет быть конкурентоспособным на рынке, то он просто обязан уделить время для изучения языка.
Настоящее исследование посвящено изучению австралийского варианта английского языка.
С середины ХХ в. австралийский стал восприниматься как равноправный национальный вариант английского языка, как язык одного из крупных экономических, политических и культурных регионов мира. Австралийский вариант английского языка является одним из самых молодых, и одним из наименее изученных территориальных вариантов английского языка, исследование которого началось лишь после второй мировой войны. Данная проблема представляет огромный научный интерес, поскольку позволяет расширить наши знания об английском языке в целом. Этим обусловлена актуальность данной работы.
Кроме того, в настоящий период времени большую часть российского кинорынка занимает иностранная продукция. В прокате лидируют североамериканские фильмы и продукция из других англоговорящих стран, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства, большая часть которых рассчитана на широкую зрительскую аудиторию. Важно отметить, что перевод этих материалов на русский язык осуществляется зачастую внештатными переводчиками. При этом низкое качество современного перевода в России в последнее время стало предметом пристального исследования и жесткой критики со стороны многих переводоведов.
Целью работы является исследование языковых особенностей австралийского варианта английского языка.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1. Рассмотреть историю возникновения английского языка в Австралии.
2. Обозначить специфику австралийского варианта английского языка.
3. Проанализировать австралийский вариант английского языка в функциональном аспекте.
Объектом данного исследования является австралийский вариант английского языка.
Предметом данной исследовательской работы является выявление функциональных проявлений австралийского варианта английского языка на примере кино и телевидения.
Материалами для исследования послужили тексты сценариев к короткометражным и полнометражным кинофильмам австралийского производства, и сериалов, которые показывает национальное телевидение, а именно:
• Короткометражные сценарии к лентам: «Campfeast», «Ed's Dead»;
• Сценарии к полнометражным фильмам: «Red Dog», «The Hunter».
Сценарии к сериалам:
• «Party Tricks» - сценарий к 3 сериям из 6;
• «Please Like Me» - сценарий к 6 сериям из 6 (первый сезон) и 2 из 10 (второй сезон);
• «Offspring» - сценарий к 9-ой серии 5 сезона;
• «Underbelly» - сценарий к 4 сериям из 13 (первый сезон).
Для правильного понимания семантики некоторых единиц исследуемого языка были использованы большой англо-русский словарь под редакцией Н.В. Адамчика (1998), электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2008, словари сленга и англо-русские интернет-словари (мультитран, словари городского, уличного и пр. сленга и т.п.), словари лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, электронные толковые словари Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary Online и Macmillan Dictionary.
Методологическую основу исследования составляет метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный и компонентный виды анализа. Частично были применены морфологический и морфемно-словообразовательный и лингвокультурологический виды анализа языковых единиц и квантитативный (статистический) метод.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по английскому языку, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (англо-британской, англо-американской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике; в практике преподавания переводоведения, культурологии и компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается история австралийского варианта английского языка и его основные отличия от британского варианта.
Во второй главе на конкретных примерах продемонстрированы особенности функционирования австралийского варианта английского языка в современном кинематографе и на телевидении.
В заключении изложены выводы и результаты проведенного изучения теоретической литературы и анализа языкового материала.
В приложении приведен краткий словарь основных отличий австралийского варианта английского языка, на примере тех лексических единиц, которые были выявлены в процессе данной исследовательской работы. Список литературы включает 68 источников.


Фрагмент работы для ознакомления

В работе были рассмотрены и проанализированы особенности и характерные черты австралийского варианта английского языка. Для проведения исследования мы произвели анализ на основе телевизионных передач, полнометражных и короткометражных фильмов.
В процессе изучения особенностей австралийского варианта английского языка, было выявлено, что основной характерной чертой является использование сленга. Данная особенность, что подтверждает исследование, имеет давние корни и развивается по настоящее время.
Сленг является неотъемлемой частью речевой культуры. Это не только способ самоутвердиться, показать свою значимость или кратко, но понятно изъясниться в кругу сверстников, друзей или коллег, но и показатель принадлежности к определенной возрастной или социальной группе. Следовательно, можно сказать, что использование сленга австралийскими поселенцами позволяло им заявить о себе как о представителях новой освоенной территории, обладающих отличительными особенностями в речи, представляющих собственный менталитет.
Австралийский вариант английского языка является одним из наименее изученных на сегодняшний день. В большинстве случаев подробному анализу подвергаются определенные аспекты взаимодействия двух центральных ветвей британского и американского, в то время как австралийский и другие варианты представляют собой более чем интересный факт языкового развития. Одной из основных отличительных черт австралийского английского является его синтетичность, которая заключается в смешении слов правильного английского (британского) с языковыми элементами коренного местного населения, что в большей степени отразилось на формировании разговорной речи населения Австралии.
В качестве материала для проведения исследования нами были использованы сценарии к австралийским фильмам.
Анализ языкового материала показал, что сленгизмы очень плотно входят в речевой строй. Об этом, в частности свидетельствует огромное количество различного рода сленговых элементов, фигурирующих в диалогах персонажей фильмов. Это в большинстве случаев наименования лиц по различным признакам, обращения.
Австралийский сленг всей своей сущностью ориентирован на подчеркивание самобытности государства и людей, проживающих в нем в целом. Он включает архаические языковые элементы, обособленные наименования географических, социально и государственно важных объектов, отражает особенности общения представителей страны между собой.
В то же время, изучив языковой материал, можно сделать вывод, что речь на телевидении, в том числе в сериалах, более приближена к британскому стандарту, чем речь в кино. Образованное общество Австралии не склонно употреблять австрализмы, сленгизмы, демонстрируя безупречное владение стандартным вариантом английского языка. Вопреки сложившемуся мнению, на настоящий момент рано говорить о самобытности существования австралийского языка. Английский язык в Австралии не исчезает, он функционирует в большинстве сфер общества.

Список литературы

1. Агапова И.В., Горбунова В.С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования, 2014. – № 3 (9). – С. 142-146.
2. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Слово, 2001. – 310 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
6. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.
7. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
9. Кретинина Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л.Н. Борисовой. – Вып. 3. – Белгород, 2003. – 67 с.
10. Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
11. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
12. Малаховский К.В. История Австралии. - Москва: Наука, 1980 – 398 с.
13. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии / Г.А.Орлов. - М.: Высшая школа, 1978. - 172 с.
14. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.
15. Пелих Е.А. Семантическая динамика лексики в австралийском варианте английского языка / Пелих Е.А. // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. Ч.1. — Волгоград : Издательство Волгоградское научное издательство, 2006.- 7 с.
16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.
Источники на иностранном языке:
17. Angelo D., Butler S. Australian Phrasebook. Understanding Aussies & Their Culture. — Lonely Planet, 1998. — 254 p.
18. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.
19. Bradley D. Australian Journal of Linguistics Vol. 23, No 2. 2003 – pp. 148-149
20. Bryant P. Regional variation in the Australian English lexicon, Australian Journal of Linguistics, 5:1, 1985. – P. 55-66
21. Burridge, K., Florey M. Yeah-no he’s a good kid: A Discourse Analysis of yeah-no in Australian English, Australian Journal of Linguistics, Vol. 22, 2002. - pp. 71- 149
22. Burridge K., Mulder J. English in Australia and New Zealand. Melbourne:
Oxford University Press, 2002.- pp. 11-12
23. Collins P., Peters P. Australian English: morphology and syntax. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008 - pp. 341-361
24. Christal D. English as a Global Language. /D. Christal /Second Edition. – Cambrige: Cambrige University Press, 2003. – 212 р.
25. Crystal D. The Stories of English. – London: Penguine Books, 2004. - 584.p
26. Jauncey D., Grubs B., Cakes F. South Australian Words, Oxford University Press, 2004. - 232 p.
27. Moore B. Speaking our language: the story of Australian English. – South Melbourne: Oxford University Press, 2008. – 225 p.
28. Partridge E.A. Slang today and yesterday: with a short historical sketch. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 470 p.
29. Pawley A. Australian Vernacular English: some grammatical characteristics, in Burridge & Kortmann (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 362-397
30. Pei M. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. – P. 178-187.
31. Ramson W. S. Australian English: an historical study of the vocabulary 1788-1898. Canberra: Australia National University Press. 1966
32. Shopen T. Research on the Variable (ING) in Canberra, Australia, Talanya Vol. 5, pp. 42-52
33. Taylor B. American, British, and other foreign influences on Australian English since World War II, in Collins and Blair (eds.), pp. 225-254.
34. Turner G.W. ‘New Zealand English Today’ in Ramson, W.S. (ed) English Transported: Essays on Australasian English. Canberra: Australian National University Press. 1970. - 195 p.
Лексикографические источники:
35. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
36. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
37. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
38. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
39. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
40. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
41. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
42. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
43. Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. – London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. – 1660 p.

Интернет-источники:
44. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com/
45. Словарь русского арго. Режим доступа: http://russian_argo.academic.ru/
46. Variation in Australian English. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Variation_in_Australian_English
47. Лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия». Режим доступа: http://www.rubricon.com/danz_1.asp
48. Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.reference.com/
49. Urban Dictionary. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/
50. Short Film Scripts. Режим доступа: http://www.australianshortfilms.com/scripts.html
51. A Mouthful of Air. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/A_Mouthful_of_Air
52. Koala Net lives in Australia. Режим доступа: http://www.koalanet.com.au
53. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online. Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru
54. Collins English Dictionary. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
55. Oxford Dictionaries. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/
56. Мультимедийный словарь Мультитран. Режим доступа: http://www.multitran.ru/
57. Oxford English Dictionary. Режим доступа: http://www.oed.com/
58. Longman English Dictionary Online. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
59. Macmillan English Dictionaries. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/
60. The Telegraph. Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/australia/1321069/Ockers-against-wowsers-stand-up-for-their-skimpies.html
61. Australian Broadcasting Corporation. Режим доступа: http://www.abc.net.au/news/2009-06-11/rudd-says-ocker-sound-bites-fair-dinkum/1710744
62. Macquarie University. Sydney. Australia. Режим доступа: http://www.international.mq.edu.au/globe/2007-34/research
63. Australia’s social researchers. Режим доступа: http://mccrindle.com.au/the-mccrindle-blog/aussie-slang-top-words-phrases-rhymes-and-similes
64. Australian Dictionary. Режим доступа: http://australiandictionary.net/
65. Джеймс Л. Эти странные австралийцы. Режим доступа http://psylib.org.ua/books/inostra/txt01.htm
66. Mainstream Aussie press finally adopting the term football as soccer seen as thing of the past. News.com.au. Режим доступа: http://www.news.com.au/national/mainstream-aussie-press-finally-adopting-the-term-football-as-soccer-seen-as-thing-of-the-past/story-e6frfkp9-1226486030704
67. The Australian Dictionary of Biography. Режим доступа: http://adb.anu.edu.au/biography/stobie-james-cyril-11776
68. The conversation. Режим доступа: https://theconversation.com/what-would-the-australian-media-look-like-without-the-abc-24033

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024