Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562845 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
39
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава I. Идиостиль и особенности его выражения в рамках межкультурной коммуникации 6
1.1. Понятие скрытого смысла и его классификация в концепциях А.А. Масленниковой и Г.Г. Молчановой 6
1.2. Характеристика творчества Э. Хемингуэя как представителя литературы потока сознания 10
1.3. Характеристика стиля письма Дж. Уильямсона как представителя жанра «энциклопедии для джентльменов» 12
1.4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения идиостиля 14
Выводы по главе I 16
Глава II. Отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле 18
2.1. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Э. Хемингуэя о рыбной ловле 20
2.2. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Дж. Уильямсона о рыбной ловле 28
Выводы по главе II 34
Заключение 36
Библиография 39
Введение
Введение
Идиостиль или индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль письма, характерный для каждого отдельного автора текстов художественной литературы обусловлен не только интеллектом писателя, его влиянием на ход литературного процесса, но и спецификой его отношения к широкой читательской аудитории.
В текстах художественной литературы, повествующих о рыбной ловле, прагматическая специфика диалога со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к рыбной ловле, стимулирующего проявление активного интереса к данному типу текста, взаимообмен мнений, обусловленный согласием или несогласием конкретного читателя с оценочным мнением выраженным в тексте.
Настоящая дипломная работа исследует англоязычные литературные тексты о рыбной ловле XVIII и ХХ вв., обращая внимание на их специфические стилистические особенности, обусловленные выражением тех или иных скрытых смыслов, которые должны найти свое максимально точное и экспрессивное выражение в переводе на русский язык.
Объектом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, являются тексты Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле.
Предмет исследования – лингвокультурные и стилистические характеристики, определяющие тактику и приемы максимально адекватного художественного перевода.
Актуальность данной работы объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу идиостиля, акцентируя внимание и на историческом (контексте эпохи), и на прагматико-стилистическом акцентах, так или иначе обозначенных в тексте оригинала.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) обратить внимание на понятие скрытого смысла, опираясь на концепции А.А. Масленниковой и Г.Г. Молчановой;
2) охарактеризовать индивидуальную манеру письма Э. Хемингуэя и Дж. Уильямсона;
3) описать специфику прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения идиостиля;
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе стилистически и прагматически значимых скрытых смыслов, которые должны найти адекватное выражение в переводе.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости исследования специфики (относительной удачи или неудачи) перевода экспрессивных и эмоциональных выражений, тех или иных стилистических приемов.
Материалом для исследования послужили тексты Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле.
В качестве методов исследования мы опираемся на лексический, стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. В первой главе дается специфика скрытого смысла и индивидуальной манеры письма Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя. Вторая глава посвящена особенностям максимально адекватного перевода их идиостиля.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Важным свойством текстов художественной литературы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста. Использование различных фигур речи ведет к возможности разного истолкования того или иного текста в целом, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.
Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, являются предлагаемые А.А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г.Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценить сделанный текст перевода, исправить его, сделав передачу имплицитного содержания более точной и выразительной.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики текстов Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя о рыбной ловле и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, обусловленной стремлением передать в переводе идиостиль данных авторов, указывающей на необходимость выражения субъективности в тексте перевода, во многих случаях является использование образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов и т.п.) для обозначения важных с точки индивидуального стиля каждого отдельного писателя скрытых смыслов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, аспект субъективности связан с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждой отдельной единицы перевода, несущей тот или иной скрытый смысл, адекватная передача идиостиля в переводе не возможна.
Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных Дж. Уильямсоном и Э. Хемингуэем скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания информационной специфики текстов оригинала. При этом возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходных текстов о рыбной ловле, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога с точки зрения Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя).
Трудность нахождения достаточно экспрессивного эквивалента, близкого по своей семантике и скрытому смыслу, способного в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае.
Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной можно, например, мы опираемся на использующиеся в русской разговорной речи частицы и эмфатические конструкции, помогающие сделать текст перевода более экспрессивно и имплицитно равноценным.
Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи нами используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста, обусловленная актуальным (тема-рематическим) членением каждого отдельного фрагмента текста и архаичностью использующей ся лексики (в текстах Дж. Уильямсона).
Закономерности выражения аспекта субъективности при переводе текстов о рыбной ловле Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения, обусловленного историческим (временем написания, отражением этого времени в тексте перевода), социально-культурным (отношением к читателю, желанием вести с ним светский разговор или необходимостью обратить его внимание на его отношение ко времени и собственной жизни) и философским (отражением в тексте перевода философских взглядов автора) акцентом.
Список литературы
Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1995. – 60 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
6. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – С. 424 - 462.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М: Международные отношения, 1975. – 240с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1987. – 341с.
9. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: ВГУ, 1992. – 354c.
10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
12. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. – М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
13. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
14. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
16. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М.: Изд-во Сабашниковых, 2001. – 336с.
17. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 192 с.
18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 398c.
19. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 384с.
20. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
21. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
22. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
23. Михальская Н.П., Аникин Г.В. История английской литературы. – М.: Академия, 1998. – http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/mihalskaya-anikin-angliya/virginia-woolf.htm
24. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
25. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
26. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
27. Никитин М.В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. – СПб.: Борей арт, 2005. – С. 115-123.
28. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
29. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
30. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М.: Высш. шк., 1983. – 272с.
31. Остин Дж. Чу¬жое со¬зна¬ние // Фило¬со¬фия. Ло¬ги¬ка. Язык: общ. ред. Д. П. Гор¬ско¬го и В. В. Пет¬ро¬ва. – М.: Прогресс, 1987. – С. 48–95.
32. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
33. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.435-455.
34. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык – М.: Прогресс, 1987. – С. 96–126.
35. Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. – М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
36. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. – 126c.
37. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
38. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 2003. – 19с.
39. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40. Финкельштейн И.Л. Хемингуэй-романист: Годы 20-е и 30-е. – Горький: Волго-Вятское изд-во, 1974. – 216 с.
41. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: ИКАР, 2002. – 234 с.
42. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. – М.: ВК, 2009. – 333 с.
43. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
44. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. – М.: Радуга, 1983. – С. 35-73.
45. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
46. Boulay D. La philosophie du divertissement et de la violance rituelle chez Hemingway. Lille: Servise des theses, 1972. – 230 p
47. Carpenter F. Hemingway achieves the fifth dimension. // Ernest Hemingway. A collection of criticism. – N.Y.: Mc Graw Paper backs, 1973. – P. 83-91.
48. Cowie A. The rise of the American novel. – N.Y.: American book со., 1948. – 877p.
49. Leech G. Principles of politeness. – L., 1982. – 265p.
50. Rovit E. Ernest Hemingway. – N.Y.: Twayne Publ., 1963. – 192 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0045