Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562785 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
80
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Аббревиация в английском языке 6
1.1. Понятие аббревиатуры 6
1.2. История английской аббревиации 14
1.3. Типы аббревиатур в английском языке 18
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Аббревиация в английском газетном тексте 32
2.1.Особенности газетного стиля в английского языка 32
2.2. Типы аббревиатур в англоязычной прессе 41
Выводы по Главе 2 57
Глава 3. Способы межъязыковой передачи аббревиатур 59
3.1 Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением 59
3.2 Заимствование английского сокращения 62
3.3 Передача английских аббревиатур посредством транслитерации 64
3.4 Передача английских аббревиатур посредством транскрипции 66
3.5 Описательный перевод при передаче аббревиатур 67
3.6 Создание нового русского сокращения 69
Выводы по Главе 3 71
Заключение 72
Библиография 75
Введение
Введение
Одной из важнейших проблем в области словообразования, лексикологии и стилистики является процесс функционирования аббревиатур. Данная проблема весьма актуальна, так как в последнее время наблюдается реализация аббревиатур не только в устной речи, но и в разных письменных видах речи, в том числе в сфере журналистики. Стремление языка к передаче всё большего количества информации в единицу времени осуществляется при помощи закона языковой экономии, который нагляднее проявляется в письменной речи, когда получаемая информация фиксируется посредством аббревиатур.
В настоящее время публицистика не имеет строго определенной национальной принадлежности (мобильность журналистов, международный обмен опытом, чтение аутентичных статей, процесс коонвергенции и др.). В таких условиях специалистам необходимо знание не только соответствующей терминологии, но и средств, которыми она передаётся. Одно из них – аббревиатуры. Необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают сокращения.
Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой (2005), Д.В. Гудкова (2008), Т.А. ван Дейка (1997), Ю.Н. Караулова (2010), А.Е. Кибрика (2004), В.В. Красных (2001), К.Ф. Седова (2001), Ф. де Соссюра (1998), Г.Г. Слышкина (2001), А.П. Чудинова (1998) и других ученых. Анализ аббревиатур проводился с опорой на работы Н.Н. Алексеевой (1994), О.С. Ахмановой (1991), В.В. Борисова (2004), Ю.В. Горшунова (2001), Е.А. Дюжиковой (1988), Е.С. Кубряковой (2001) активно занимавшихся проблемами аббревиации. Сокращения, аббревиатуры очень важны и в деле переводческой практики. Кроме того, нельзя забывать о том, что третий процесс демократизации русского языка [Ярцева. 1998, с. 685], начатый в 90е годы XX века порождает все больше новых лексем в русский язык, в результате чего процесс аббревиации необходимо постоянно отслеживать. Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы.
Цель исследования – выявить типы аббревиатур, употребляющихся в газетных текстах английского языка и определить специфику их передачи при переводе.
Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
1) определить содержание понятия «аббревиатура» и выявить причины появления сокращений в различных языках;
2) рассмотреть историю развития английской аббревиации;
3) изучить с классификации аббревиатур;
4) проанализировать особенности газетного стиля английского языка;
5) охарактеризовать типы аббревиатур, встречающихся в английских газетных текстах;
6) выявить тип передачи английского сокращения русским эквивалентом;
7) рассмотреть вариант заимствования аббревиации из английского в русский язык;
8) охарактеризовать передачу аббревиации посредством транслитерации;
9) выявить особенности передачи аббревиатур посредством транскрипции;
10) проанализировать особенности передачи английских аббревиатур при помощи описательного перевода;
11) рассмотреть способы создания нового русского сокращения.
Объектом исследования являются различные типы сокращений в английском публицистическом тексте и их перевод на русский язык.
Материалом исследования послужили статьи английских газет (“The Times”, “The Guardian”, “The Daily Telegraph”) за 2013 – 2014 годы. Общий объем составил 150 единиц.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в разработку общей теории аббревиации и словообразования, способы передачи аббревиации при переводе.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
В данной работе рассматривались сокращения, встречающиеся в публиц3истическом тексте. Сокращение мы понимаем широко как особый тип словообразования в английском языке, т.е. как процесс. Под сокращениями мы понимаем также и все сокращённые слова и словосочетания, включая аббревиатуры, т.е. результат. В соответствии с принятой в работе классификацией все сокращения были подразделены на лексические и графические сокращения, имеющие подтипы. Были выделены также промежуточные типы сокращений.
Так как материалом нашего исследования являются публицистические статьи, то были рассмотрены языковые особенности реализации разных типов аббревиации в текстах. Благодаря сокращениям всех типов достигается нужная плотность информации, текст значительно сжимается за счёт того, что некоторые сокращения (особенно графические) употребляются многократно даже в рамках одной статьи.
Как показал анализ, преобладают лексические сокращения, прежде всего аббревиатуры. Их особенность в англоязычных текстах заключается в том, что зачастую они известны читателю без пояснений. Было обнаружено также присутствие в тексте так называемых окказиональных аббревиатур, «живущих» только в данном тексте. Графические сокращения в основной своей массе являются сокращениями, принятыми в общенаучной литературе.
Данное исследование может быть расширено за счёт привлечения большего материала, а также за счёт анализа новых аспектов (например, проблемы перевода русских аббревиатур на английский язык).
Распространенность аббревиации в английском языке отражает такие явления действительности, как постоянно ускоряющийся ритм жизни, необходимость выразить мысль наиболее экономным образом и использовать вместо двух слов одно там, где это возможно. Широкая употребительность аббревиатур объясняется также особенностями современной коммуникации, в том числе, форматом телефонных переговоров, телеграфных сообщений, языка рекламы, общением при помощи электронных средств связи, предъявляющих повышенные требования к краткости и точности выражения мысли.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русский язык зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. При переводе аббревиатур следует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. Иногда целесообразно расшифровать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.
Список литературы
Библиография
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49-145.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
8. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
9. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
10. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
11. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
12. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
13. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
14. Дубенец Э.М.Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003.
15. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. ... докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
16. Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
17. Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 61-63.
18. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
21. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
22. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
23. Копытина Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128.
24. Кузьмина Р.В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер. «Гуманитарные науки». – Иваново. – 2010. – Т. 1. – № 1. – С. 52–57.
25. Манерова К.В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей – Л.Р. Зиндера, Т.В. Строевой, Г.Н. Эйхбаум: сб. статей. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. – С. 181-201.
26. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 18 с.
27. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
28. Новодранова В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О.О. Богомольця. – 2009. - № 3. – С. 177-181.
29. Новодранова В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. – М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. – С. 315-319.
30. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. – С. 8-25.
31. Плетнева Н.В. Функциональные особенности усечений в современном английском языке // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. – Екатеринбург, 2011. – Ч. I. – С. 105-109.
32. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2007. – 23 с.
33. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 197 с.
34. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (24). – Ч. II. – С. 174-179.
35. Стахеева А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX – начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 26 с.
36. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. – 375 с.
37. Светличная Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1-2. Тамбов: Грамота, 2008. С. 121-126.
38. Федоринов А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло – 1 февраля 2013 г. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. – С. 2140-2144.
39. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращённых лексических единиц): Дис. … д-ра. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2004. – 421 с.
40. Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 240 с. – На нем. яз.
41. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 23 с.
42. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
43. Ayto J. The Longman Register of New Words. – London: Longman, 1989.
44. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover’s Guide to Modern Culture. [Электронный ресурс] URL:http:www.wordspy.com
45. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. Р. 369.
46. Sola R., Kerchelich R. Abbreviations dictionary: abbreviations, acronyms, contractions, initial and nicknames, short forms and slang, shortcuts, signs and symbols. – CRC Press, 2001 (ed. 10).
47. The largest list of text acronyms and smileys. [Электронный ресурс] URL: http:www.netlingo.com
48. www.wordspy.com.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483