Вход

Особенности перевода английского официального текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562738
Дата создания 2016
Страниц 93
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1 Особенности официального текста и сущность его перевода 8
1.1 Сущность перевода 8
1.2 Лексикологические особенности классификации и перевода текстов 20
1.3 Особенности строения и перевода официальных текстов 25
1.4 Проблема эквивалентности в официальном тексте 38
2 Особенности и трудности при переводе английских официальных документов 41
2.1 Стиль английских официальных документов и их примеры 41
2.2 Межъязыковые особенности перевода деловой корреспонденции 55
2.2 Особенности перевода юридических текстов 59
2.3 Специфические особенности перевода газетно-информационного стиля 65
2.4 Примеры перевода официальных текстов и их анализ 84
Заключение 88
Список использованной литературы 93

Введение

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в художественных текстах, которые могут снизить верность понимания текста. В большинстве случаев используются слова, которые имеют только единственное значение для того, чтобы не возникало ситуаций неправильного понимания текста. В официальном тексте практически не ......................

Фрагмент работы для ознакомления

Целью дипломной работы является анализ особенностей перевода официальных документов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения, списка использованной литературы.

Список литературы

1. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
2. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
6. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
8. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
9. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
10. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
11. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
15. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
16. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
17. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
18. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
20. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
21. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2014.
23. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2014.
24. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
25. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
27. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 2013
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2013.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
30. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
31. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2015.
33. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
34. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2014.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
36. Славина Н.М. Практикум по переводу.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
38. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 2012.
39. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2014.
40. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2015.
41. ......................
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00874
© Рефератбанк, 2002 - 2024