Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562739 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
61
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы перевода юридических текстов………………………………………………………………..……..6
1.1 Понятие перевода, его функции и роль в современном мире………………………………………………………………….………6
1.2 Лингвостилистическая характеристика юридических текстов, их основные виды…………………………………………………………….11
Глава 2. Исследование трудностей перевода юридических текстов…………………………………………………………………......23
2.1 Классификация трудностей при переводе юридических текстов………………………………………………………………..……23
2.2 Адекватность перевода как одна из составляющих воспроизведения функциональной направленности юридических текстов………………42
Заключение………………………………………………………………..56
Список использованной литературы…………………………………….58
Фрагмент работы для ознакомления
1.1 Понятие перевода, его функции и роль в современном мире
Понятие «перевод» охватывает довольно широкий круг деятельности. С одного языка на другой испокон веков переводятся стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из самых разнообразных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника — «толмача», дублируются кинофильмы. Все это говорит о многогранности рассматриваемого понятия. Обладая специфическими аспектами, понятие «перевод» требует их фиксации в своем определении.
Учеными-лингвистами даются разные трактовки данного понятия.
Одним из основоположников отечественной теории перевода, Л.С.
...
1.2 Лингвостилистическая характеристика юридических текстов, их основные виды
Прежде чем приступить собственно к анализу юридических текстов, следует определить, какие науки связаны с ними в плане изучения их языковых и стилистических особенностей.
В лингвистике изучение юридических текстов способствовало появлению и развитию такой науки как юридическая лингвистика (юрислингвитика).
Данная наука является новой областью языкознания. Вообще, можно говорить о ее междисциплинарном характере, поскольку она находится на стыке языка и права. Хотя нельзя не отметить, что вопросами взаимосвязи языка и права занимаются уже давно и юристы, и лингвисты. Юристы Древнего Рима сформулировали положение о том, что «право может и должно быть определенным» [1, c. 68].
Так, Н.Д. Голев в качестве объекта юрислингвитики определяет «взаимоотношения языка и закона: отношение языка к закону изучает юрислингвистика, а закона к языку – лингвоюристика».
...
2.1 Классификация трудностей при переводе юридических текстов
Ссылаясь на В.Н. Комиссарова, для раскрытия специфики отдельного подвида перевода, специальной теорией перевода изучается три ряда факторов, которые следует учитывать при описании переводов этого типа. В первую очередь, на характер переводческого процесса оказывает влияние уже тот факт, что оригинальный текст принадлежит к особому функциональному стилю. Это, в свою очередь, требует от переводчика использования особых методов и приемов перевода [16, c. 109].
Также, стилистические характеристики текста перевода могут предопределить ориентированность на подобный оригинал, что подразумевает под собой необходимость выбора особых средств языка, которые характеризуют параллельный функциональный стиль уже в ПЯ.
...
Заключение
Ведущее место в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), которое изучает перевод как лингвистическое явление. Лингвисты стали усиленно изучать процесс перевода, построение его гипотетических моделей, сопоставление текстов оригинала и перевода для того, чтобы установить лексические, грамматические и текстовые соответствия и определить переводоведческие закономерности, описать переводческие приемы при передаче содержания оригинала, а также найти критерии эквивалентности (адекватности) перевода и эффективные методы обучения переводу.
Изучение юридических текстов лингвистике способствовало появлению и развитию такой науки как юридическая лингвистика (юрислингвитика), или так называемая «legal linguistics» («правовая лингвистика»), который занимается вопросами языка и права.
...
Список литературы
1. Алексеев С.С. Общая теория права: Курс в двух томах. Т.2. М.: Юридическая литература, 1981. – 354 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; Издательсктй центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь, 2003. – С. 20-29.
4. Алимов В.В. Юридический перевод. Практически курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Ком Книга, 2005. – 160 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Книга, 2003. – 435 с.
6. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). – М.: Финансы и статистика, 2004. – 704 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
8. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. – М., 2006.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 320 с.
11. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). – М.: МГИМО(У), 2005. – С. 129-140.
12. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект+, 2003. – 456 с.
13. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – СПб., 2004. – 184 с.
14. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учебное пособие. – М. : Норма, 2008. – 448 с.
15. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. – С. 62-77.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
17. Крюковская И.В., Хорень Р.В. Профессиональная лексика юриста. – Минск: «Вышэйшая школа», 2010. – 304 с.
18. Кулаковская Ю.Н. О «Ложных друзьях переводчика» // Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам: материалы II Международной научной конференции, Минск, 30 октября 2008 г. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: В.Г. Шадурский и др. – Минск: Тесей, 2008. – С. 92-94.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
20. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107 с.
21. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003.
22. Меренок М.Ф. Практика чтения и перевода юридической литературы. – М.: Лингва, 2003. – 322 с.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. – М.: «Готика», 1999.
24. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
25. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114-137.
26. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003.
27. Подстрахова А.В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации. [Электронный ресурс] // INTER-CULTUR@L-NET. – 2005. – Вып. 4. – Режим доступа: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/. Дата обращения: 13.02. 2014.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р-Валент, 2007. – 244 с.
29. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. –Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 448 с.
30. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллинн: Валгус, 1988. – 197 с.
31. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М., 1952. – с. 264.
32. Сорокин Ю.А. «Азбука классики» или азбука погрешности? // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - №2. – Воронеж, 2001. – С. 81-88.
33. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). – М.: МГИМО, 2004. – 192с.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
35. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском. – Обнинск, 2000. – 376 с.
36. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. Выпуск 1. Учебное пособие. / Ред. А.Е. Шапиро, ред. М. Е. Кофанов. – М.: P.S, 1991. – 63 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
38. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. – М., 1989.
39. Шепелев А.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: Дис. .канд. юрид. наук. Тамбов, 2002. – 217 с.
40. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. Пособие // Амер. ассоц. юристов. – М.: Дело, 2000. – 270 с.
41. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.
42. Atabekova A.A. Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English // Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. – Proceedings of the 6th International AELFE Conference. – Lisboa, 2007. – Pp. 465-468.
43. Eriksen Lars. Einführung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Bruxelles/Bressanone 1999. Münster: LIT Verlag, 2002 (Reihe «Rechtslinguistik – Studien zu Text und Kommunikation»). – р. 17.
44. Nielsen, Sandro. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. – Gunter Narr, 1994.
45. Otto Walter. Die Paradoxie einer Fachsprache. // Der öffentliche Sprachgebrauch. Band. II, Stuttgart: Klett-Cotta, 1981. – Р. 44–57.
46. Šarčević Susan. New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer, 1997. – р. 9.
47. Simpson, A.W.B. The Common Law and Legal Theory. Oxford Essays in Jurisprudence. – Oxford: Clarendon Press, 1973.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484