Вход

Лингвокультурная специфика английских и русских анекдотов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562675
Дата создания 2013
Страниц 91
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 220руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Анекдот в аспекте изучения лингвокультурологических исследований 7
1.1. Юмор как вид комического 7
1.2. Жанровая специфика и отличительные признаки анекдота 9
1.3. Классификация анекдотов 13
1.4. Лингвокультурная специфика анекдота и методы его исследования 17
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Репрезентация универсальных концептов на материале английских и русских анекдотов 24
2.1. Репрезентация концепта ГОРДОСТЬ 24
2.2. Репрезентация концепта ЖАДНОСТЬ 34
2.3. Репрезентация концепта ОБМАН 44
2.4. Репрезентация концепта ЗАВИСТЬ 52
2.5. Репрезентация концепта ГНЕВ 55
Выводы по 2 главе 61
Заключение 68
Список использованной литературы 70
Приложение 78

Введение

Введение

М.М. Раевская в одной из своих работ пишет: «Постижение нацио-нальной логики мышления представляется задачей сложной, но выполнимой и подразумевает прежде всего обращение к коллективному лингвистическому сознанию, выраженному посредс твом разноуровневых вербализованных структур, несущих на себе печать конкретной в каждом случае национальной ментальности, которую традиционно исследовали через лексическую систему языка» [Раевская 2006: 27].
Язык, как известно, является отражением культуры нации, особенно-стей ее характера, образа жизни и мышления. По словам С.Г. Тер-Минасовой, «язык – это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык – строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения» [Тер-Минасова 2000: 134]. Таким образом, «язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка» [там же].
На наш взгляд, менталитет того или иного народа, его национальный характер, жизненная позиция наиболее ярко представлен в таком жанре городского фольклора, как анекдот.
Данная дипломная работа выполнена в ключе лингвокультурологического исследования анекдота как когнитивной структуры, включающей в себя этностереотипы и картины мира. За основу исследования нами взяты английские и русские анекдоты, имеющие национально-культурную специфику.
Первые исследования в области анекдотического текста появились еще в 70-х годах ХХ столетия. Зарубежные исследователи рассматривали анекдот, прежде всего, с этнической точки зрения (работы К. Девиса [1990], А. Дандеса [1971], Д. Бен-Амоса [1973], З. Долгополовой [1982], Э. Дратзера [1982]). Огромное количество работ посвящено интерпретации анекдотов о представителях разных национальностей (работы М.Э. Баррика [1970]), а также так называемым «сексуальным» и «садистским» циклам: (труды Р.Д. Абрахамса [1961, 1963, 1964]) Внимание исследователей привлекают и новые циклы анекдотов, возникшие на основе фильмов, мультфильмов, телепередач и т.д. (работы М.Э. Баррика [1980]).
Отечественные лингвисты стали заниматься исследованием анекдота в 80-х годах ХХ века, хотя активная фаза исследования началась только на рубеже XX - XXI веков. В своих работах ученые (Г. Анашкина [1999], А.В. Карасик [1981], Т.В. Тарасенко [2004], К.А. Петрова [2001], О.А. Чиркова, Е.Я. Шмелева [2002] и др.) выделяли структуру анекдота, а также основные принципы реализации комического в анекдоте, отмечали прагматические и коммуникативные функции анекдота. Авторы проводили свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.
Наше исследование посвящено изучению анекдота на материале ан-глийского и русского языков.
Актуальность исследования обусловлена многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.
Объектом исследования является текст современного анекдота в ан-глийской и русской лингвокультуре.
Предмет исследования – национальная специфика английского и русского анекдотического жанра, выявленная путем сопоставления концептов юмористического дискурса обоих языков.
Материалом исследования послужили тексты 50 анекдотов на английском языке и 50 анекдотов на русском языке из сборников, составленных российскими и зарубежными авторами.
Цель нашего исследования заключается в лингвокультурологическом анализе английских и русскиз анекдотов с целью выявления особенностей национального характера.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- дать определение таким понятиям как «юмор», «анекдот», «картина мира», «национальный характер», «менталитет»;
- определить специфику анекдота с точки зрения национальной иден-тичности;
- выявить концепты, отражающие смысл английского и русского анекдота;
- провести фреймовый анализ негативных концептов, представленных в анекдотах, с целью выявления национального сознания британского и русского народа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский). В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о национально-культурных
Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточнение понятий «языковая картина мира», «стереотип», «концепт» вносит определенный вклад в общее и сравнительное языкознание, уточняя ряд положений. Полученные результаты могут служить теоретической базой для дальнейших научных исследований в области национальных языков и культур.
Практическая ценность дипломной работы состоит в том, что данные исследования могут служить материалом для изучения английской и русской культуры на разных стадиях обучения языку в средних учебных заведениях, на курсах английского языка. Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области культурологии, языкознания, лингвистики, социолингвистики и психологии.
В данной работе нами были применены следующие методы: метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа; метод фреймового анализа; метод когнитивного анализа, метод сопоставительного анализа.
Теоретической базой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей – таких как Г. Анашкина, С.Г. Воркачев, А.В. Карасик, О.А. Корнилов, В.А. Маслова, М.В. Мусийчук, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, Т.В. Тарасенко, С.Г. Тер-Минасова, W. Nash, J. Priestley и др.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Приложения.
Во Введении определяются основные теоретические положения темы, обосновывается ее актуальность, формируются цель работы и ее задачи, указываются объект, предмет, методы исследования
В первой главе раскрывается лингвокультурологическая специфика анекдота в аспекте таких понятий как «языковая картина мира», «концепт», «стереотип».
Вторая глава представляет собой лингвокультурологический анализ семантики английского анекдота с позиций особенностей национального менталитета.
В Заключении делаются общие выводы по всему изложенному материалу.
Приложение представляет собой выборку английских и русских анекдотов в количестве 100 штук.

Фрагмент работы для ознакомления

Данная дипломная работа выполнена в ключе лингвокультурологического исследования анекдота как когнитивной структуры, включающей в себя этностереотипы и картины мира. За основу исследования нами взяты английские и русские анекдоты, имеющие национально-культурную специфику.
Уровень оригинальности по antiplagiat.ru - 84%
Работа защищена в Белгородском государственном университете в 2014 году на "отлично"

Список литературы

Список использованной литературы

1. Александрова Е.М. Структурный тип анекдота как речевого жанра. -М.: МГУ, 2001,- 110 с.
2. Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность. – Пятигорск: ПГЛУ, 2003. – 312 с.
3. Анашкина Г. Анекдот как концентрированное выражение ментальности // А.С. Пушкин и российско-культурное сознание. – Самара, 1999. – Т. 5. – Вып. 1. – С. 21 – 22.
4. Арутюнян С. М. Многообразие культурной жизни народов. - М.: Мысль, 1987. - 303 с.
5. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. 1997. - С. 266-279.
6. Аспекты исследования картины мира: Монография. / Под ред. проф В.А. Пищальниковой и проф. А.А. Стриженова. - Барнаул: АлтГТ, 2003. -299 с.
7. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса – М., 1990. - 475 с.
8. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1. – М.: Художественная литература, 1988. – 560 с.
9. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. - № 7 - С. 25-35.
10. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1.
11. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. – 232 с.
12. Булыгина Г.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира // Вопросы языкознания. - 2000. - № 2. - С. 148-151.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М: Русские словари, 1997.-416 с.
14. Георгиева О.Н. Объективация этноспецифичных ценностных элементов французской лингвокультуры в тексте современного анекдота // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 110. – С. 173 – 177.
15. Гусельникова О.В. Возможности фреймового анализа // Мир науки, культуры, образования. - 2009. - № 5. - С. 29 - 32.
16. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989.
17. Дземидок Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с.
18. Дивненко О.В. Эстетика. – М.: Издательский центр «Аз», 1995. – 284 с.
19. Драчева С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира: Дис. ...канд. филол. наук, Барнаул, 1998. - 224 с.
20. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. - М.: Прогресс, 1982. - 211 с.
21. Зализняк А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.:Языки славянской культуры, 2005. - 231 с.
22. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград; 1996. - № 3. - С. 3-16.
23. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс. … канд. филолог. наук. – Волгоград, 2001. – 193 с.
24. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - 2001. - № 3.-182 с.
25. Колесов В.В. Слово и дело: из истории русских слов. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2004.-703 с.
26. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2. – С. 53 – 66.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. - 327 с.
28. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
29. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
30. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90 – 93
31. Культура и культурология: словарь / сост и ред. А. И. Кравченко. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 928 с.
32. Куницына В.Н. и др. Межличностное общение. – СПб.: Питер, 2001. – 544 с.
33. Курганов Е. Анекдот как жанр. - СПб: Гуманитарное агентство «Акад. проект», 1997. - 145 с.
34. Лендваи Э. Прагматические механизмы современного русского анекдота: Дис.... канд. филол. наук. -М., 2001. - 247 с.
35. Летова А. Д. Лингво-культурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно- контрастивном описании афористики: Дис.... канд. филол. наук - М., 2004. - 236 с.
36. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. - Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. - Вып. 1. - С. 11 – 35.
37. Макарян А.М. О сатире. – М.: Советский писатель, 1967. – 276 с.
38. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. - Минск.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
39. Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб: Гос.пед. ун-т, 1999. - 17 с.
40. Минский М., Марвин М. Фреймы для представления знаний. -М.:Энергия,1979. - 152 с.
41. Мусийчук М.В. Аксиологическая функция юмора // Вестник Томского государственного университета. – 2007. – № 295. – С.91 – 94.
42. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. - М.: Прогресс, 1979. - 240 с.
43. Николаев Д.П. Смех – оружие сатиры. – М.: Искусство, 1962. – 224 с.
44. Новая философская энциклопедия: В 4 т. – М.: Мысль, 2010. – Т. 2. – 634 с.
45. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990.-921 с.
46. Петренко М. С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: Дис. ... канд. филол. наук. Таганрог, 2004. - 253с.
47. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. - Курск, 1996 - 118 с.
48. Петрова К.А. Анекдоты с невербальными компонентами (на материале русского, болгарского и английского языков) // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. - С. 334 - 338.
49. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.
50. Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: на материале И. Ильфа и Е. Петрова: Дис...канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 210 с.
51. Почепцов Г. Г. Коммуникативная стратегия и тактика // Диалог глазами лингвиста. - 1994. - № 4. - С.28-35.
52. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дисс. … канд. филол. наук. - Волгоград, 2000. - 233 с.
53. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: Из-дательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
54. Прохорова О.Н., Рогачева Ю.Н. Репрезентация фрейма «Память» с глаголами запоминания в современном английском языке // Языки и транснациональные проблемы: Материалы Международной научной конференции. – М. – Тамбов: ТГУ, 2004. – С. 314-312.
55. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.:Наука, 1988. - 216 с.
56. Руднев В. Прагматика анекдота // Даугава. - 1990. - № 6. - С. 17 - 26.
57. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов. – Куйбышев, 1985. – С. 15 – 21.
58. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27 – 41.
59. Руднев В.. Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1997. - 488 с.
60. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. – М., 1998.
61. Серебренников Б.В. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1990. – 244 с.
62. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дисс. … докт. филолог. наук. – Волгоград, 2004. – 330 с.
63. Стендаль. Собрание сочинений: В 15-ти т. Т. 9. – М.: Художественная литература, 1978. – 280 с.
64. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
65. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
66. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -182 с.
67. Тарасенко Т.В. Лингвистические аспекты анекдота // Международное образование: итоги и перспективы. – М., 2004. – Т.3. - С. 49 - 54.
68. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
69. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
70. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 1971. – 464 с.
71. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии. - Волгоград: Перемена, 2003. - 233с.
72. Торгуева И. Г. Текст как отображение картины мира. - М.: Наука,1989. -275 с.
73. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. – СПб: Ф-т филологии и искусств; СПбГУ, 2007. – 77 с.
74. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. - М.: Прогресс, 1986.
75. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - М.: Политиздат, 1981. – 445 с.
76. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.
77. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - 1988. - №23. - С. 52-92.
78. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985. – С. 208 – 230.
79. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 9-ти т. Т. II. – М.: Художественная литература, 1989. – 235 с.
80. Шаховский В. И. Эмоциональные концепты в межъязыковой коммуникации // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. - Волгоград: Перемена, 1997. - 144 с.
81. Шибутани Т. Социальная психология / Пер. с англ. В.Б. Ольшанского. – Ростов н/Д.: Феникс, 1999. – 544 с.
82. Шмелева Е.Я. Начало и конец русского анекдота // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Под ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Индрик, 2002. – 648 с.
83. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.
84. Эвентов А. Остроумие схватывает противоречие. // Вопросы литературы. – 1973. - № 6. – С. 122 – 125.
85. Энциклопедический словарь по культурологии. - М.: Культура, 1997. -481 с.
86. Ядов В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения личности // Методологические проблемы социальной психологии. – М., 1975. – С. 89 – 105.
87. Abrahams P. D. Ghastly Commands: The Cruel Joke Revisited// Midwest Folklore. - Bloomington, 1961. - V. 11. - № 4. - P. 235-246.
88. Abrahams P. D. The Bigger They Are, The Harder They Fall// Tennessee Folklore Society Bulletin. - Murfreesboro, 1963. - V. 29. - P. 94-102.
89. Abrahams P. D. Deep Down in the Jungle…Negro Narrative Folklore from the streets of Philadelphia. - Hatboro, Pennsylvania, 1964.
90. Barrick M.E. Racial Riddles and the Polack Joke // Keystone Folklore Quarterly. - Philadelphia, 1970. - V. 15. - P. 3-15
91. Barrick M.E. The Hellen Keller Joke Cycle// Journal of American Folklore. - Washington, DC, 1980.- V. 93.- № 370.- P. 441-450
92. Ben-Amos D. The Myth of Jewish Humor// Western Folklore. - Berkeley, California, 1973.- V. 32.- № 2.- P. 112-131.
93. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. - Bloomington: Indiana UP, 1990.
94. Dolgopolova Z. Russia Dies Laughing: Jokes from Soviet Russia. - London: Andrй Deutsch, 1982.
95. Draitser E. The Art of Storytelling in Contemporary Russian Satirical Folklore// Slavic and East European Journal. - Albany, 1982.- V. 26.- № 2.- P. 233-38.
96. Dundes A. A Study of Ethnic Slurs: The Jew and the Polack in the United States // Journal of American Folklore. - Washington, DC, 1971.- V. 84.- № 332.- P. 186-204.
97. Long D., Gresser A. Linguistic theories of humor Oxford University Press, 1999. - 216 p.
98. Nash W. The Language of Humour. – Longman, 2001. – 215 p.
99. New Webster’s Dictionary of the English Language. – Surjeet Publications, 1997. – 680 c.
100. Suls T.R. Humor as a tool of social interaction Oxford: Pergamon. - 452 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00718
© Рефератбанк, 2002 - 2024