Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562674 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
42
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 6
1.1.Лингвистические особенности перевода на китайский язык 6
1.2 Специфика перевода с русского языка на китайский 9
1.3. Теории системных отношений в языке 16
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЮ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ НА ТЕМУ «ВОЙНА - ПОБЕДА» 24
2.1. Особенности обучения лексике на тему «Война» 24
2.2. Особенности обучения лексике на тему «Победа» 33
Заключение 39
Список источников и литературы 41
Приложение 43
Введение
Введение
В последнее десятилетие значительно расширилось количество участников переводческой деятельности, это связано с расширением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов России.
Высокая роль перевода в современном общении обусловливает необходимость подготовки переводческой деятельности эффективными средствами, которые позволяют добиваться качественного результата при переводе.
Изучение иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, невозможно вне связи с культурой нации, с условиями, в которых живёт народ, говорящий на этом языке. В настоящее время взаимоотношение языка и культуры стало актуальной проблемой в научных исследованиях, в том числе и в русском языке как иностранном (РКИ). При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не только к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, но и к сферам социальной, бытовой или исторической. Владение знаниями в этих областях можно использовать при обучении языку, привлекая различные сведения из истории, литературы, политической реальности, экономики, географии, традиций страны изучаемого языка, т. е. одновременно с изучением языка использовать широкий круг проблем, связанных с культурой страны.
Проблемами соизучения языка и культуры занимается лингвострановедение. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного разработан в первую очередь русскими учёными Е.М Верещагиным и В.Г. Костомаровым, исследуется также в трудах К. Андрейчиной, О.Д. Митрофановой, Ю.Е. Прохорова, В.В. Морковкина и многих других учёных.
Языковым уровнем, наиболее тесно связанным с культурой, является лексический уровень. Лингвострановедение занимается выявлением в сложной структуре значения слова тех элементов, которые обусловлены национальной культурой и несут определённые социальные сведения, за которым стоит лексический фон слова. Анализ фоновых сведений, стоящих за исследуемой единицей, позволяет при помощи сопоставления извлечь национально-культурный компонент слова, что даёт возможность не только классифицировать, но и комментировать культурно-значимую ценную лексику, используемую в тематической группе «Война-Победа».
Тематическая группа «Война-Победа» с позиции выявления системных отношений в лексике практически не исследовалась. Мало анализировались лексические единицы, отражающие в той или иной мере различные грани такого объемного социальнозначимого понятия как война и победа.
Тема войны и победы актуальна для любого времени и любого народа, поскольку является частью языковой картины мира и исторической памяти нации. Все более расширяющиеся русско-китайские контакты, совместные военные учения и заключаемые контракты в различных культурных, экономических, политических и военных областях, научные связи обеих стран требуют специалистов, хорошо знающих не только язык отдельных отраслей знаний, но и национально-культурную семантику лексических единиц, которые, функционируя в художественных текстах, текстах СМИ, в договорах и переговорах на межкультурном уровне помогают понять содержание этих текстов и встреч и увидеть тот широкий социально-культурный фон, за которым стоят менталитет, история развития страны и традиции народа – носителя изучаемого языка. Перечисленное определяет – актуальность выбранной темы.
Объект исследования – лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Война-Победа».
Предметом данного исследования является лингвосоциокультурное содержание лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа».
Целью исследования является выявление особенностей обучения русской лексике китайских слушателей тематической группы «Война-Победа».
Поставлены следующие задачи:
- Описать теоретическую базу исследования.
- Отобрать русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Война-Победа», из словарей, художественной литературы и периодической печати.
- Представить классификацию отборных единиц: тематическую и лингвострановедческую.
- Разработать лингвострановедческий комментарий к лексическим единицам, входящим в тематическую группу «Война-Победа.
Методы исследования: выборка из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; из художественной литературы и периодической печати; анализа; метод интерпретации фактов языка, описательный метод.
Гипотеза исследования: выявление и учёт семантики и национально-культурной ценности лексических единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», предполагает их различное классифицирование и комментирование, понимания и усвоения материала в иностранной аудитории, изучающей русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что выявляются системные связи единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», их лингвосоциокультурная ценность, разрабатываются лингвострановедческие комментарии к этим лексемам на фоне сопоставления с китайскими аналогами.
Структур работы соответствует логике излагаемых ответов на поставленные задачи. Работа состоит из введения, двух глав разделенных на параграфы, заключения, списка литературы и приложения.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Исследование лексики русского языка базируется на выявлении системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учёными с разных позиций. Это касается, например, подхода к определению тематических и лексико-семантических групп, их соотношению и интерпретации в целях обучения русскому языку иностранных учащихся, где организация и классификация конкретных единиц по группам имеет лингвометодическую направленность.
Выделение парадигматических и синтагматических отношений, в частности, синонимических и антонимических, ассоциативных связей, словообразовательных моделей исследуемых единиц помогает их пониманию, усвоению и расширению лексического запаса учащихся.
Состав и качество лексических единиц, входящих в обширную тематическую группу «Война-Победа», даёт богатый материал для выделения, классификации и интерпретации этих единиц на основе их системной организации, в том числе и в аспекте обучения.
Война и Победа представляют собой социальное явление, входящее в понятие культуры народа, которое отражается в языке конкретными лексемами. В тематической группе «Война-Победа» обнаруживается большое количество национально-детерминированных единиц, демонстрирующих связь языка и культуры и нуждающихся в лингвосоциокультурном комментировании. В лингвосоциокультурный комментарий входят элементы страноведческого, лингвострановедческого и лингвокультурологического комментариев, активно разрабатываемые в последнее время исследователями соответствующих направлений, выделяющих различные типы этих комментариев, разработка которых будет продолжаться, вероятно, и далее.
В основе приводимых в данной работе комментариев лежат страноведческие сведения, поэтому в исследовании дано рабочее определение этой центральной для лингвосоциокультуры дисциплины, под которой понимается базисная учебная дисциплина, средство обучения, объектом которой является «общественный фон», включающий, в частности, культурные и социальные элементы, имеющая образовательные и воспитательные цели, а также способствующая формированию социокультурной компетенции и обеспечению коммуникативных потребностей учащихся.
В тематической группе «Война-Победа» нуждаются в комментировании как безэквивалентные, так и фоновые единицы, отражающие быт, традиции, социальные отношения, организацию, ритуалы, которые существуют в армии, а также топонимику боевых сражений, их значение для истории и сохранения в памяти народа – носителя языка.
Представляется, что выделение лингвострановедчески ценных единиц, входящих в тематическую группу «Война-Победа», их классификация и комментирование помогут усвоить значение исследуемых лексических единиц, а также глубже узнать и осмыслить такое социально значимое явление, как «Война-Победа», что способно помочь использованию их в ситуациях межкультурного общения.
В Приложении представлены лексические единицы, входящих в тематическую группу «Война».
Список литературы
Список источников и литературы
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: ИКАР. 2009 – 448 с. – С. 249.
2. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.
3. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. 1971. №5. – С.105-113.
4. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html
5. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПБ.: Фил. фак. СПб ГУ. 2003 – 80 с.
6. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. - М., 1999.
7. Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М., 1998.
8. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М.: Просвещение. 1988.
9. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. - С. 63-66.
10. Лю Жуйфэн. Тематическая группа «Война» в лингвосоциокультурном аспекте. Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук. СПб. 2014 – 24 с.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Изд.: Книжный дом. 2010 – 176 с.
12. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». - СПб., 1993.
13. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
14. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. Изд.: Астрель, АСТ. – 272 с.
15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: АН СССР. 1962. – 288 с.
16. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.
17. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М. 1982.
18. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.
19. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». - Бэйцзин., 2002.
20. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис. 1994. – 344 с.
21. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
22. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork
23. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. №11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
24. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447