Вход

Способы образования этнохоронимов в испанском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562638
Дата создания 2014
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Этнонимика как раздел ономастики 8
1.2. Понятие «этнохороним» в лингвистике. Виды этнохоронимов 14
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТНОХОРОНИМОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 24
2.1. Этнохоронимы Испании 24
2.2. Особенности образования этнохоронимов Испании 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Активно развивающиеся международные отношения и бизнес-среда предусматривают регулярное соприкосновение со многими иностранными языками. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые «растут» не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного, информационного и, в частности, межкультурного общения.
В связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления различной информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук.
В последнее время в науке наблюдается повышение интереса к проблемам межэтнической коммуникации и адаптации. Об этом может свидетельствовать постоянно растущее количество словарно-справочной и учебной литературы, издаваемой на самых разных языках: разговорники, переводные словари и справочнике по грамматике самых разных языков планеты сегодня являются одними из многотиражных изданий. К таковым относятся, в частности, английский, испанский, немецкий, французский и ряд других европейских и иных языков.
Настоящая работа посвящена рассмотрению испаноязычного материала, относящегося к этнотопонимии Испании.
Хорошее, уверенное овладение иностранным языком не возможно в обход истории и культуры народа, говорящего на нем. Историческая плоскость же заключает в себе достаточно широкий круг тем, необходимых для свободного языкового общения. Так, к примеру, для того, кто собирается проживать в Испании, просто необходимым является изучение языкового и иных видов материалов, касающихся быта испанцев, национальных видов блюд, спорта, одежды и т.д.
Нужно знать и имена собственные, которые могут принадлежать не только людям, но и входить в состав наименований различных объектов городской инфраструктуры. Не менее важным является знание и географических объектов страны. Жизнь человека тесно связана с различными местами, которые отражаются с помощью особых слов – географических названий или топонимов. Изучением географических названий, выявлением их своеобразия, историей возникновения и тщательным анализом значения слов, от которых они образованы, занимается топонимика – одна из отраслей языкознания, или лингвистики.
Проблемы топонимии, не одно десятилетие волнующие умы ученых, можно объяснить целым рядом причин. Главная из них кроется не только и не столько в том, что географические названия составляют особую часть ономастической лексики, сколько в том, что географические имена собственные, как справедливо отмечают исследователи, являются отражением истории и культуры этноса, равно как и истории освоения того или иного края в условиях межэтнических языковых контактов.
Топонимы непосредственно связаны с населяющими их людьми – номинациями этносов (народов). Именно эта характеристика является средоточием нашего интереса в настоящей работе.
Этнохороним являет собой смежное понятие. С одной стороны, он заключает в себе семантический компонент «эитель – представитель этноса» (этно-), с другой же несет на себе «отпечаток» имени собственного – топонима – наименования местности. Стоит отметить тот факт, что онимы настолько многочисленны и разнообразны по своему лексическому значению и структуре, что совершенно естественно встает вопрос об их систематизации.
В лингвистической литературе, как отечественной, так и зарубежной, предпринимались многочисленные попытки дать различные варианты классификации ономастической лексики и отдельных её разрядов (В.Д. Бондалетов, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, А.В. Суперанская и др.). Эти классификационные схемы очень разнообразны и порою значительно отличаются друг от друга. Учитывая вышеизложенное, актуальным и научно значимым представляется анализ и последовательное системное изучение имен существительных испанского языка, являющихся наименованиями жителей Испании.
Данная исследовательская работа предпринята с целью описания структурно-типологических характеристик испаноязычных этнохоронимов.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть понятие «этнохоронима» в лингвистике и характерные особенности этнохоронимов;
- дать определение термину «этнохороним» и ряду смежных в русском и испанском языках;
- разграничить ряд смежных понятий, имеющих место в топонимике;
- изучить вопрос типологии хоронимов;
- обозначить основные средства словообразования в области имен сущетсвительных испанского языка, а в частности, наименования лиц;
- проанализировать корпус отобранных языковых единиц испанского языка;
- проанализировать словообразовательные особенности этнохоронимов испанского языка.
Объектом исследования являются этнохоронимы территории Испании (административного типа).
В качестве предмета исследования служат структурно-типологические особенности этнохоронимов испанского языка.
В качестве источников языкового материала были использованы словари испанского языка, а также переводной электронный мультиязычный словарь (ABBYY Lingvo х3, 2008), испанско-русские словари (В.Ф. Сахно, С.А. Коваль, 1996), а также интернет-словарь испанского языка (интернет-сайт http://lema.rae.es/drae/) и ряд других интернет-словарей.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, компонентный, морфологический, морфемно-словообразовательный виды анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей испанского языка (толковых, частотных, объяснительных, семантических, тематических, культурологических, переводного русско-испанского / испанско-русского словаря лингвистических терминов), и двуязычных (русско-испанских) словарей, в том числе в киберлексикографии, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, семантике, ономастике испанского языка, лингвокультурологии, на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и испанскому языкам, теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по языкам.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Раскрываются основные понятия (ономастика, топонимика, топоним, топонимия, этноним, хороним, этнохороним, этникон и ряд др.), обозначается их взаимосвязь и специфика.
Вторая глава содержит описание структурно-типологических особенностей испаноязычных этнохоронимов. Выявляется корпус этнохоронимов административного типа, выделяются словообразовательные, семантические особенности указанных языковых единиц. Представляются некоторые статистические данные.
В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены функциональные особенности вышеуказанных единиц испанского языка в рамках современного публицистического текста.
В Приложение первое вынесена карта, отображающая территориально-административное деление Испании.
Приложение второе включает таблицу, содержащую корпус исследуемых этнохоронимов испанского языка.
Список литературы включает 58 источников.


Фрагмент работы для ознакомления


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению способов образования этнохоронимов испанского языка. Основное внимание в работе было сосредоточена на исследовании словообразовательных типов наименований жителей испанских сообществ и провинций.
Для проведения исследования представилось необходимым изучение теоретической литературы по выбранной теме. Нами были рассмотрены основные понятия, связанные с этнохоронимами, обозначена взаимосвязь таких понятий, как ономастика, топонимика, топонимия, а также указаны различия понятий «топоним» и «хороним»; «этнотопоним», «этникон» и «этнохороним». Мы ознакомились с особенностями территориально-административного деления Испании.
В результате проведенного изучения теоретического материала мы уяснили следующее:
- исследования в области ономастики в последние 10-20 лет приобрели статус достаточно популярных; исследователей интересует структурно-семантические особенности как одного определенного языка, так и выявление национально-культурной специфики онимов на материале разноструктурных языков;
- на сегодняшний день имеет место проблема расхождения в области терминологического аппарата, а именно в случае с идентификацией понятия «этнохороним» (на настоящий момент бытуют несколько наименований объектов данного типа – катойконимы, этнотопонимы, этникон, этнохоронимы), кроме того, выделение собственно этнохоронимов представляется сложной задачей, поскольку этнохоронимы по сущности обозначаемых ими объектов действительности очень близки этнонимам;


Анализ языкового материала позволил сделать ряд выводов:
- из всех 100 топонимов около 70% имеют ряд синонимичных наименований (этнохоронимов);
- в образовании этнохоронимов Испании конкурируют суффиксальная синонимия (разные суффиксы, присоединяемые к одной основе) и лексическая (разнокорневые синонимы);
- высокий процент синонимичности может объясняться несколькими факторами; во-первых, стилистическими коннотациями синонимичных форм, во-вторых, элементами семантики, которые могут указывать на конкретное месторождение / место проживания (глубь региона, периферия, побережье и пр.); в-третьих, разнокорневые этнохоронимы могут указывать на родовую принадлежность обозначаемого данным словом представителя этноса к определенному древнему / известному народу / племени / общине и пр.;
- большинство этнохоронимов Испании образовано суффиксально от однокорневых основ; часть же около 30% являются разнокорневыми наименованиями провинций (подобные наименования образованы от древних / предшествовавших названий народностей / этносов / местности);
- 21% хоронимов Испании имеют лишь разнокорневые наименования жителей; 24% представляют собой наименования, образованные от заданной основы с некоторыми изменениями (чередование гласных / согласных), характерными для грамматического строя испанского языка; 55% составляют однокорневые этнохоронимы.
- к наиболее продуктивным суффиксам, участвующим в образовании этнохоронимов Испании, относятся -ense (42%), -ano (21%), -és (12%), -eño (9%), -ino (7%), -í (5%), -o (4%); непродуктивными суффиксами можно считать следующие (-án, -arra, -e, -ego, -ero, -esco, -ica, -ico, -ín, -íno, -ista, -ita, -ote, -uco, -uz, частота их использования не превышает трех случаев);
- среди наименований жителей испанских провинций имеется небольшой ряд омонимичных словоформ (некоторые формально идентичные этнохоронимы представляют собой наименований жителей разных провинций, название которых либо созвучно, либо имеет общие элементы корня).
В качестве перспективной и научно важной задачи представляется изучение этнохоронимов определенной провинции / местности современной Испании, включающее историко-этимологический анализ наименований. Кроме того, важным является более подробное (углубленное) изучение словообразовательной системы испанского языка.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие. – М.: Наука, 1989. – 247 с.
2. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 151 с.
3. Байрамуков У.З. Этимология некоторых топонимов и этнонимов народов карачаево-черкесии. – Карачаевск: КЧГПУ. – 2000. – 302 с.
4. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 168 с.
5. Белявский В.А. Этнос в древнем мире // Доклады отделений и комиссий Географического общества СССР. – Л., 1967. – Вып.3. – С. 18-38.
6. Березович Е.Л. Семантические микросистемы в русской топонимии: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. Л. Березович. – Екатеринбург: Гос. ун-т им. А.М. Горького, 1992. – 16 с.
7. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
8. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
9. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
10. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
11. Закиров А.А. Топонимия Джизакской области Узбекской ССР: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.А. Закиров. – М., 1991. – 20 с.
12. Корнева В.В., Меняйлова Д.Б. Основные направления изучения топонимов // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. – № 2. – С. 21-26.
13. Кребер Т. Иши в двух мирах. Биография последнего представителя индейского племени яна / пер. с англ. Е. Година ; науч. ред., авт. посл. С. Созина ; авт. коммент. Е. Година, С. Созина.. – М.: Мысль, 1970. – 208 с.
14. Кунаккужина Л.М. Топонимы в языковой системе (на материале немецкого и башкирского языков): дис. … канд. филол. наук / Л.М. Кунаккужина. – Уфа, 2003. – 168 с.
15. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. – М.: Мысль, 1974. – 382 с.
16. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 2011. – 184 с.
17. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 198 с.
18. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
19. Русская ономастика и ономастика России. Словарь /Под ред. О.Н. Трубачева. – М.: Школа-Пресс, 1994. – 288 с.
20. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: Аст, 2000. – 224 с.
21. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
22. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
23. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова ; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
24. Хантимиров С.М. Ойконимы как компонент топонимики и лексико-семантической системы немецкого языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / С.М. Хантимиров. – Уфа, 1998. – 17 с.
25. Чернявская Ю.В. Народная культура и национальные традиции. – Минск: Харвест, 1998. – 170 с.
26. Этнография: Учебник / Под ред. Ю.В. Бромлея и Г.Е. Маркова. – М.: Высшая школа, 1982. – 320 с.
27. Этнонимы: Сборник статей / Институт этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая АН СССР; Отв. ред. В.А. Никонов. – М.: Наука (Главная редакция восточной литературы), 1970. – 271 с.
28. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. – Вып. 1. – М.: Изд-во АН СССР, 1957. – С. 5-33.

Словари и справочники:
29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
30. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. – М.: Прогресс-Универс, 1995. – 456 с.
31. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.
32. Испанско-русский словарь. Русско-испанский словарь / Е.Е. Платонова. Краткая грамматика испанского языка / С.А. Матвеев. Русско-испанский тематический словарь: книги в одной. – М.: АСТ, 2013. – 511 с.
33. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / АН СССР. – М. Наука, 1978. – 198 с.
34. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
35. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
36. Словарь названий жителей СССР: около 10 000 названий / под ред. А. М. Бабкина и Е.А. Левашова. – М.: Русский язык, 1975. – 616 с.
37. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
38. Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
39. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
40. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. – 3-е изд., стереотип. – М.: Азбука-Терра, 1996. – тт. 1-4.
41. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
42. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Иностранные словари и источники:
43. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
44. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
45. Diccionario polifuncional de sinonimos, antonimos, paronimos y usos de la lengua española. – Peru: lexus editores, 2008. – 879 p.
46. Lexico de toponimos y etnonimos del noroeste de la peninsula Iber ica en la antigüedad. – Madrid: Ediciones Polifemo, 2012. – 224 p.
47. Martínez Celdrán E. Sufijos nominalizadores del español, con especial atención a su morfonología. – Barcelona: Ediciones de la Universidad de Barcelona, 1975. – 145 p.
48. Pérez C.W.: Manual práctico de formación de palabras en español. – Madrid: Verbum, 2002. – 102 p.

Интернет-источники:
49. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
50. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
51. Luis Alberto Hernando Cuadrado. Sobre la formación de palabras en español // Universidad Complutense de Madrid. – Электронный ресурс, режим доступа
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0255.pdf.
52. Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
53. http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Gentilicios_espanoles.htm
54. http://www.espanoldenegocios.es/comercioexterior/gentilicios/espana/provincias/provinciases.html
55. http://slovarus.info/grk.php?id=χ&pg=13
56. http://www.wordreference.com
57. http://www.lingvisto.org/artikoloj/nor.html].
58. http://www.gramma.ru/SPR/?id=4.4

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00708
© Рефератбанк, 2002 - 2024