Вход

Особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562585
Дата создания 2015
Страниц 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Система цветообозначений в языке: лексико-фразеологическое поле «цвет» 6
1.2. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций 14
1.3. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЦВЕТ» НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «SPEAK, MEMORY» 30
2.1. Особенности стиля В. Набокова и роль цвета в романе «Speak, Memory» 30
2.2. Стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в романе «Speak, Memory» 38
2.2.1. Полные эквиваленты 38
2.2.2. Неполныеэквиваленты 40
2.2.3. Отсутствие эквивалента 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 53


Введение

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Роль цветового восприятия человеком мира сложно переоценить. Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей. На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.
Этими факторами, а также не совсем полной разработанностью проблемы перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения, можно объяснить актуальность данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику. В настоящее время для современной лингвистической науки актуальна проблема корреляции языковой и ментальной информации с объективной действительностью.
Актуальность данной темы подтверждается и историей ее развития. Ис-следованию языка с помощью психолингвистического эксперимента посвящены работы многих ученых. Б. Берлин (1969), П. Кей (1969), Э. Рош (1973), Н. А. Рюмина (1982), А. В. Михеев (1983), Э. Сепир (1985), Р. М. Фрумкина (1985) проводили лингвистические эксперименты с цветообразцами в лингвокультурологическом освещении.
Цель данной работы – обозначить особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1) изучение теоретических положений системы цветообозначений, в ча-стности, характеристики лексико-фразеологического поля «цвет»;
2) характеристика понятия «семантика цвета» в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций;
3) знакомство с основами теории перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения;
4) изучение особенностей стиля В. Набокова и роли цвета в его произведениях;
5) практическое применение стратегий перевода фразеологических еди-ниц с компонентом цветообозначения в романе В. Набокова «Speak, Memory».
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка источникови примеров.
Во введении к работе обосновываются цели и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается вопрос функционирования лексико-фразеологического поля в современной лингвистике, даются определения этого термина, перечисляются типы полей и присущие им характеристики. Также отражается взгляд ученых на лексико-фразеологическое поле «цвет», рассмотрены средства выражения цвета в языке, выделяются черты системынаименований цвета, характеризуется структура поля «цвет». Кроме того, уделяется внимание понятию «семантика цвета» в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций, а также способам перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Во второй главе «Переводческие стратегии единиц лексико-фразеологического поля «цвет» на примере романа В. Набокова «Speak, Memory»рассмотрены рассматриваются особенности стиля В. Набокова и роль цвета в его произведениях, а также на конкретных примерах из источника демонстрируются стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.
Предметом исследования являются особенности перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет».
Объект исследования – художественное произведение, роман В. Набокова «Speak, Memory», рассматриваемое как объект применения переводческих трансформаций.
Материалом дляисследования послужил текст произведения В. Набокова «Speak, Memory» на английском языке, а также его перевод на русский С. Ильина.
Среди методов исследования, использованных при написании работы, можно выделить общенаучные методы. Говоря об общенаучных методах, можно назвать описательный метод, метод сплошной выборки материала, метод компарации. Они были использованы для обработки информации, содержащейся в различных источниках.
Теоретическая значимость определяется тем, что понимание специфики перевода фразеологических единиц может оказать неоценимую помощь практикующим переводчикам, помочь им избежать ошибок в переводе.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания устного и письменного перевода, на специальных курсах по английскому языку, а так же могут служить базой для дальнейшего исследования.



Фрагмент работы для ознакомления

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цвет является одним из свойств объектов материального мира, которое воспринимается как осознанное зрительное ощущение. Семантика цвета – один из важнейших аспектов межкультурных визуальных коммуникаций. Колоративы определенного языка обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира.
Система цветообозначения в современных языках характеризуется значительной разветвленностью и сложностью, особенно в той её части, которую составляют наименования цветовых оттенков.
Лексико-фразеологическое поле «цвет» включает значительное количество прилагательных с относительно простой смысловой структурой, в которых доминантой является сема «наличие/отсутствие».
Для целей перевода фразеологических единиц с компонентом цветообо-значения их принято делить на три группы: ФЕ, имеющие полное соответствие в ПЯ; неполные эквиваленты и безэквивалентные единицы.
Целью нашего исследования было практическое рассмотрение особенностей перевода единиц лексико-фразеологического поля «цвет». В связи с этим нами были подвергнуты анализу цветообозначения, используемые В. Набоковым в романе «Speak, Memory».
Нам удалось установить, что В. Набоков в своем произведении использует широкую цветовую палитру. Наиболее предпочтительными являются такие цвета как black, blue, white, green и brown. Мы отметили и единичное использование автором таких редко встречающихся цветов как khaki, coral, malachite, vermilion, emerald.
В фокусе нашего исследования были переводческие решения относительно фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Нам удалось установить, что наиболее предпочтительным при переводе таких фразеологических единиц является использование полного или частичного эквивалента. В свою очередь, использование при переводе безэквивалентных единиц относительно невелико.

Список литературы


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1. – М.: Инфра - М,2009. 226 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка систем-ного описания // Вопросы языкознания. – М., 1995. №1.
3. Артюшин Л. Ф. Основы воспроизведения цвета в фотографии, кино и полиграфии. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) 3-е изд., М., 1969–1978 г.
4. Белякова С. М. Цветовая картина мира Бунина (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») // И. А. Бунин: Диалог с миром. – Воронеж: Полиграф, 1999.
5. Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визу-альных коммуникаций // Молодой ученый. – 2014. – №3. – С. 1081-1085.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
8. Грановская Л.М. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология/АН СССР. М.:Наука, 1966.-88 с.
9. Джонсон Дональд Бартон Миры и антимиры Владимира Набокова (пер. Татьяна Стрелкова) [Электронный ресурс]. URL: http://coollib.com/b/232954/read (дата обращения: 12.04.2015).
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
11. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. – Ташкент, 1991.
12. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 309 с.
13. Кудрина А. В., Мещеряков Б. Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека «Дубна». – 2011, № 1.
14. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с.
15. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М., 1975.
16. Лурия А. Р. Культурные различия и интеллектуальная деятельность // Этапы пройденного пути: Научная автобиография. – М., 1982.
17. Лурия, А. Р. Лекции по общей психологии / А. Р. Лурия — СПб.: Питер, 2006. — 320 с.
18. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. – М., 1994. № 6.
19. Набоков В. Собрание сочинений американского периода. В 5 томах. – Санкт-Петербург, «Симпозиум», 2000.
20. Набоков В. Собрание сочинений русского периода. В 5 томах. Санкт-Петербург, – «Симпозиум», 2000.
21. Налимов В. В. В поисках иных смыслов. – М.: Прогресс, 1993.
22. Петренко О. А. Этническийменталитетиязык фольклора. – Курск: Курск.гос.ун-т, 1996.
23. Понукалин, А. А. Введение в психоакустику / А. А. Понукалин – Саратов: Саратовский гос.ун-т, 1991 – 220 с.
24. Психологическая энциклопедия. Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха 2-е изд. - СПб.: 2006. - 1096 с.
25. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
26. Рогулина Е. Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2006.
27. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн – СПб.: Питер, 2007. - 713 с.
28. Трифонова Н. С. Метафора в ранней лирике Анны Ахматовой («Вечер» - «Белая стая» - «AnnoDomini»): дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Екатеринбург, 2005. 220 с.
29. Ульман,С. Семантическиеуниверсалии// Новоев лингвистике. – М.: Прогресс, 1970. –Вып. 5.
30. Уорф Б. Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / пер. с англ. Е. С. Кубрякова, В. П. Мурат // Новое в лингвистике / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. Вып. 1. – М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1960. 463 с.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблнмы). Для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Изда-тельский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", Санкт-Петербург: Филологический фа-культет СПбГУ, 2002.
32. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. – М.: Наука, 1984.
33. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. – М.:Издательство«Флинта», Издательство «Наука», 2004.
34. Шемякин Ф. Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного об-раза (цвет и его название). // Изв. АПН РФ Вып. 113.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
35. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. – Paperback. – 1989.
36. Набоков В. Память, говори (пер. С. Ильин)[Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/nabokov_vladimir/pamyat_govori_per_s_ ilin.html (дата обращения: 13.04.2015).

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00458
© Рефератбанк, 2002 - 2024