Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562582 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
87
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 4
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования перевода кинофильмов 8
1.1 Понятие языкового перевода и эквивалентности перевода 8
1.2 Прагматические аспекты перевода 17
1.3 Теоретическое описание отдельных видов перевода 19
1.3.1 Особенности перевода публицистики 30
1.3.2 Особенности перевода художественной литературы 31
1.3.3 Особенности перевода заголовков 32
1.4 Кинотекст как текст культуры 34
1.5 Локализация и адаптация кинотекста 37
Выводы по 1 главе 41
Глава 2 Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык 42
2.1 Стратегии перевода заголовков 42
2.2 Концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов 43
2.3 Типы заглавий. Принципы классификаций заглавий 46
Выводы по 2 главе 58
Глава 3 Переводческая трансформация названий современных американских кинофильмов на русский язык 60
3.1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий 60
3.2. Способы передачи названий кинофильмов 64
3.2.1 Транскрипция 64
3.2.2. Транслитерация 65
3.2.3. Калькирование 66
3.3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц, поговорок и аббревиатур в названиях художественных фильмов 67
3.3.1. Перевод сленга 67
3.3.2. Перевод фразеологизмов 69
3.3.3. Перевод пословиц и поговорок 70
3.4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов 72
3.4.1. Перевод личных имён 72
3.4.2. Перевод топонимов 73
3.5. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика 74
Выводы по 3 главе 75
Заключение 77
Список использованной литературы 81
Приложение 88
Введение
Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык.
За последнее десятилетие рынок киноиндустрии значительно вырос и с каждый днём приобретает все большую популярность. Рынок киноиндустрии принято разделять на рынок кинопроката, – демонстрирование фильмов на большом экране, – и рынок домашнего видео – прокат лицензионных DVD дисков. Оба рынка занимают существенное место в комплексе не только индустриально развитых, но и развивающихся стран, а использование современных технических средств помогает нам не только смотреть фильмы разных стран и режиссеров, но и позволяет выбрать, как именно их смотреть: на языке оригинала или в переводе. К сожалению, в связи с широким распространением Интернет-ресурсов, пиратской продукции и с ростом цен на лицензионные DVD, киноиндустрия стран, в частности России, терпит убытки.
Фильмы стали неотъемлемой частью нашей жизни. Кино – это не только развлечение, но и производство, где задействован целый творческий коллектив – от сценаристов до актеров и гримеров, чьи усилия направлены на достижение общей цели – привлечь внимание зрителей. Широкое распространение кинематографа способствовало появлению различных жанров художественных фильмов. Наряду с установленными жанрами, среди которых - комедии, ужасы, драмы, боевики, триллеры, существует авторское кино, которое приводит к появлению в кинематографе новых жанров – артхаус (фильм делится на эпизоды, между которыми отсутствует причинно-временная связь), саспенс (от англ. suspense – неопределённость, жанр введен А. Хичкоком как разновидность триллера или фильма ужасов), киберпанк (жанр научной фантастики, основанный на новых технологиях и проблемах технологического прогресса) и др.
Каждый из вышеперечисленных жанров, в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала, требует своих правил перевода. Так, например, в процессе перевода названий комедий внимание следует уделить передаче субъективно-комического эффекта, ведь такие фильмы содержат большое количество шуток.
Перевод – важная составляющая любого кинематографического произведения, ориентированного на иноязычную публику. Успех кинофильма больше чем наполовину зависит от качественного перевода.
В своей книге «Введение в языкознание» С. М. Трофимова сравнивает язык и мышление на буквальном примере: «Язык как промежуточный мир можно уподобить очкам с цветными линзами. Если у одного человека линзы розовые, он видит все в розовом цвете, голубые - в голубом, но очертания предметов для всех будут одинаковые» [Трофимова 1998: 9].
В 1930-е годы американские лингвисты Эдвард Сепир (Edward Sapir) и Бенджамин Уорф (Benjamin Lee Whorf ), изучая различия между языками, пришли к выводу о том, что носители разных языков мыслят по-разному. Соответственно, важно не только точно и качественно перевести фильм, но и иметь представление о национальном менталитете той или иной страны.
Сложности, возникающие при переводе фильмов, обусловливаются еще и тем, что наряду с различием культур, переводчик должен подбирать фразы с учетом дальнейшего дубляжа. Еще большая сложность обстоит с переводом названий кинематографических произведений.
Название фильма несет в себе определенную смысловую нагрузку. Оно может намекать на содержание, давать представление о фильме, его персонажах. В настоящее время большинство переводчиков стараются привлечь зрительскую аудиторию громким названием. Как мы уже сказали, все это объясняется коммерциализацией переводческой деятельности.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в последнее время процесс перевода названий фильмов вызывает дискуссии между специалистами в области перевода и обычными зрителями, о чем свидетельствуют различные Интернет-блоги и форумы кинолюбителей. Кроме того, актуальность связана с недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес, изученностью данной проблемы.
Объектом данного исследования являются названия англоязычных кинофильмов.
Предмет исследования – перевод названий англоязычных кинофильмов на русский язык.
Цель работы раскрыть специфику перевода названий современных англоязычных кинофильмов на русский язык.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие языкового перевода и эквивалентности перевода;
2. Обозначить прагматические аспекты перевода.
3. Провести теоретическое описание отдельных видов перевода.
4. Охарактеризовать кинотекст как текст культуры.
5. Раскрыть понятия «локализация» и «адаптация» кинотекста.
6. Рассмотреть особенности перевода заголовков.
7. Выявить стратегии перевода заголовков.
8. Обозначить концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов.
9. Рассмотреть типы заглавий и принципы классификаций заглавий.
10. Проанализировать Способы передачи названий кинофильмов
11. Выявить особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц, поговорок и аббревиатур в названиях художественных фильмов.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и киноведению. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при написании методических руководств, а также при переводе конкретных названий фильмов.
Научная новизна данной работы состоит в определении основных способов переводческой трансформации названий англоязычных кинофильмов американских на русский язык.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают труды таких выдающихся исследователей, как О. В. Александрова, И. С. Алексеева, В А. В. Антропова, В. Д. Аракин, И. В. Арнольд, JI. Г. Бабенко, А. Н. Баранов, Л.С. Бархударов, П. Бергер, Э. М. Береговская, 3. Д. Блисковский, М. Я. Блох, Л. Б. Бойко, Е. В. Бреус, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, Л. Володарский, В. П. Вомперский, Л. С. Выготский, Н. К. Гарбовский, В. Г. Гак, Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин, Н. И. Жинкин, Т. А. Казакова, О. Л. Каменская, Ю. Н. Караулов, М. Н. Кожина, В. Н. Комиссаров, В. Г Костомаров, Э.А. Лазарева, Л. К. Латышев, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, Ю. М. Лотман, Л. А. Манькова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, Н. М. Нестерова, О. Ф. Нечай, А. Н. Паршин, Я. И. Рецкер, Д. А. Салынский, Г. Г. Слышкин, Г. Д. Томахин, С. М. Трофимова, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.
Материалом исследования являются 150 названий англоязычных кинофильмов.
Работа состоит из введения, трех глав, списка использованной литературы, списка Интернет-ресурсов, заключения и приложения, в котором представлены все заглавия англоязычных кинофильмов с переводом на русский, которые были отобраны для настоящего исследования.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы исследования.
В первой главе «Научно-теоретические основы исследования перевода кинофильма», которая носит теоретический характер раскрываются основные теоретические основы, с опорой на которые проводится исследование в рамках данной работы. Раскрывается понятие языкового перевода, переводческой эквивалентности, рассматриваются прагматические аспекты перевода, дается характеристика кинотексту.
Вторая глава «Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык» содержит обзор таких понятий, как стратегия перевода заголовков, концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов, типы заглавий.
Третья глава «Переводческая трансформация названий современных американских кинофильмов на русский язык» содержит непосредственный анализ приемов и способов перевода заглавий англоязычных кинофильмов на русский язык.
В заключении формулируются основные выводы, полученные в ходе исследования.
В приложении представлен список заглавий на английском языке с переводом на русский.
Фрагмент работы для ознакомления
В последнее десятилетие наблюдается значительный рост рынка киноиндустрии, который с каждым днем приобретает все большую популярность. Рынок киноиндустрии настолько плотно вошел в нашу жизнь, что было бы сложно представить XXI век без кино. Ежегодно в международный прокат поступает более тысячи зарубежных фильмов, среди которых большинство получает неплохие кассовые сборы. Кинорынок в настоящее время принято разделять на рынок кинопроката, – демонстрирование фильмов на большом экране, – и рынок домашнего видео – прокат лицензионных DVD дисков. Оба рынка занимают существенное место в комплексе не только индустриально развитых, но и развивающихся стран, а использование современных технических средств помогает нам не только смотреть фильмы разных стран и режиссеров, но и дает нам возможность просмотреть фильм как в переводе, так и на языке оригинала.
Вместе с ростом рынка киноиндустрии появляются новые жанры кинофильмов, среди которых – артхаус, саспенс, киберпанк и другие. Каждый жанр адаптирован под своего зрителя. Поэтому при переводе фильмов немаловажно уделять внимание жанровым характеристикам. Для кинофильма, как нами уже было замечено, данные характеристики обусловливают передачу комического эффекта. Подобные особенности можно применить к каждому из жанров. Учет этих особенностей необходим для адекватного и качественного перевода.
Для перевода текста любого жанра переводчику, прежде всего, следует начать с особенностей изучения самого жанра. В данной работе мы рассмотрели особенности перевода публицистики и художественной литературы. Художественная литература нередко принимает публицистический характер, и, наоборот, публицистика использует элементы художественной литературы. Как в публицистике, так и в художественной литературе самой сильной позицией в тексте являются заголовки. Заголовок должен быть ярким, броским, привлекать внимание читателя.
Согласно классификации И.А. Шамелашвили, заголовок выполняет четыре основные функции: информативную, экспрессивно-оценочную, побудительную и рекламную. Рекламная функция, используемая при переводе названия фильма, может по своей сути нести информативную, побудительную и экспрессивно-оценочную функции.
Значительная часть анализируемых фильмов базируется на фигурах речи, а также на различных языковых приемах, аббревиатурах. Это связано с выраженной в названиях картин рекламной функцией, благодаря которой название приковывает внимание зрителя и заинтересовывает его. Наиболее часто встречающимися приемами является метафора, эпитет, метонимия, оксюморон, перифраза и другие.
В процессе перевода названий англоязычных кинофильмов возникает множество проблем, касающихся приемов перевода, которые могут привести к адекватности или же неадекватности решения определенных языковых задач. Помимо стилистических приемов, существует следующие средства передачи названий кинофильмов: сленг, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аббревиатуры, сокращения, рифмы.
Среди способов перевода названия фильма выделяют – лексические, грамматические трансформации, адекватный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование. Все трансформации носят комплексный характер, что делает перевод сложным и трудоемким процессом. Основные причины использования переводческих трансформаций – различия в лексическом составе. Грамматическая система языков также различна: отличаются сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все вышеперечисленное обязывает переводчика адаптировать исходный текст к нормам родного языка, используя трансформации.
Как нами было выяснено, полная замена заголовка и эквивалентный перевод - одни из самых распространённых способов перевода названий фильмов, а использование этих способов часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика. Также для перевода названий кинематографических произведений характерно использование различных выразительных средств, среди которых – метафора, оксюморон, аллитерация, аббревиатуры, рифма и другие. Для установления данной закономерности, нами был проведен анализ перевода более ста названий англоязычных кинофильмов и выведена следующая схема:
В соответствии с поставленными задачами, были сделаны следующие выводы:
Основная задача заголовка - привлечь внимание читателя. Заголовок служит передаче следующих функций: информативной, экспрессивно-оценочной, побудительной и рекламной. При переводе заголовков учитываются функционально-стилистические особенности стиля в целом и каждого подстиля в отдельности.
Значительная часть названий анализируемых фильмов базируется на каком-нибудь выразительном средстве. Это связано с выраженной в названиях картин рекламной функцией, благодаря которой название приковывает внимание зрителя и заинтересовывает его. Название выражает основу сюжета картины, устанавливает контакт со зрителем, привлекает его внимание. Принимая во внимание важную роль юмора и иронии, особую значимость представляет вопрос о переводе «комического» в иную культурную среду с адекватной передачей смысловой нагрузки, сохранением функций в тексте перевода.
Основными способами переводческой трансформации названий англоязычных кинофильмов на русский язык чаще всего служат: эквивалентный перевод, грамматические и лексические замены, которые в свою очередь подразделяются на опущение, добавление, перестановку, замену. Использование тех или иных трансформаций часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика.
Таким образом, специфика перевода названий американских кинофильмов заключается, прежде всего, в умении произвести многочисленные и качественные межъязыковые преобразования так, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, учитывая строгие нормы соблюдения переводного языка.
Как в самой картине, так и в ее названии переводчик часто сталкивается с трудностями перевода. Это могут быть и трудности перевода жаргонизмов и различных выразительных средств. Прежде всего, нужно понимать, что далеко не все переводчики стремятся обогатиться за счет своей работы. Это кропотливый труд, ориентированный на зрителя. Поэтому прежде чем давать какую-либо оценку переводу, нужно детально с ним ознакомиться и понять необходимость использования той или иной трансформации.
Перевод названий фильмов представляет собой сложный и в то же время интересный вид перевода, обладающий рядом особенностей и трудностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод. Многие учёные, изучая проблему качественного перевода названий фильмов, открывают всё новые и новые правила, которые необходимо знать всем переводчикам.
Список литературы
1. Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс : межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань : Изд-во РГПУ, 1999. С. 31-33.
2. Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М. ; Воронеж, 2002. — С. 61-65.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М. : Академия, 2004. — 352 с.
4. Антропова А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 - 217 с.
5. Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. - М., Наука, 2002. - 384 с.
7. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
8. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ЭТС, 1975. – 74-75 с.
10. Бергер П. Культурная динамика глобализации // Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире / под ред. П. Бергера и С. Хантингтона. М., 2004.
11. Береговская, Э. М. Надпись на значке как вид науки [Текст] / Э. М. Береговская // Филологические науки. –2000. – № 3. – С. 67 – 75.
12. Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. М. : Книга, 1981.-112с.
13. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики : учебник. 3-е изд., испр. -М. : Высшая школа, 2002. - 160 с.
14. Бойко Л. Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук - Одесса, 1989. – 25 с.
15. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: ДРОФ, 1976. – 9, 53, 72, 121 с.
17. Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
18. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. – 47, 93-94, 384с.
19. Володарский Л. Российский кинематограф: догоним и перегоним? // Разговорчики № 18 2005. URL: http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm
20. Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.
21. Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М. : Искусство, 1998. 479 с.
22. Гак В. Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М.: УРАО, 1962. – 200 с.
23. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
24. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С.33
25. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 с
26. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». №3, 2008г. – 108 с.
27. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб. : Изд-во СПб ун-та, 1999.
28. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., Р.Валент, 2001. - 200 с.
29. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М. : Наука,1998.-187 с.
30. Жмырова Е.Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. – 304 с.
31. Захарова, Л. Д. Прагматическая адаптация перевода / Л. Д. Захарова // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 260 с.
32. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. М.: СПбГУ, 2006. – 190,192 с.
33. Извольская, И.В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ. - М., 1998. 95 С.
34. Каган М.С., Жанр. - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. – 121 с.
35. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1998.
36. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. –319с.
37. Каменская, О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. : Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29-45.
38. Караулов, Ю. Н. Язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 2003. – 261 с.
39. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.
40. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. - 192 с.
41. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
42. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
43. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Международные отношения, 1990. – 201, 204; 245 с.
44. Костомаров, В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН. – М., 1996. – С. 7-12.
45. Красных, В. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева, И. В. Захаренко // Вестник Московского университета. Сер. 9, «Филология». – 1997. – № 4. – С.107 – 117.
46. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английс¬кого языка. М., Высш. шк., 1986. – 396 с.
47. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. — Свердловск, 1989. — С. 13.
48. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001 - 136 с.
49. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1963. - 125 с.
50. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
51. Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.
52. Манькова, Л. А. Современный газетный заголовок: его функции и структура / Л. А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. – М., 2001. – Вып. 4. – С. 10 – 16.
53. Матусевич М. И.. Введение в общую фонетику. - М., 1941. – 135 с.
54. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». - М., 2007. – 71 с.
55. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
56. Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American). Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. – 99 с.
57. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с.
58. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна ; Пермский гос. ун-т. - Пермь, 2005. -42 с.
59. Нечай О. Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. – Мн., Выш. шк., 1985. – 368 с.
60. Общественно-политический еженедельник «Литературная газета» №52 (6306), 2010. – 16 с.
61. Ониани А. Н. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
62. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
63. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - С.14
64. Прохоров А.М. (гл. ред.) Публицистика // Большая советская энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1969 – 1978. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124958/
65. Разлогов К.Э. Глобальная и/или массовая? // Общественные науки и современность. 2003. № 2.
66. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., Р.Валент, 2009. - 240 с.
67. Салынский Д.А., Киноведческие записки. – М., 2006. - 335 с.
68. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М. : Водолей, 2004. - 153 с.
69. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук./ Г. Г. Слышкин. - Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 1999. - 18 с.
70. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
71. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче¬ского фона слова. – М.: Высшая школа, 1988. – 82- 90 с.
72. Трофимова С. М. Введение в языкознание. - Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 1998. - 9 с.
73. Трофимова С. М.. Введение в языкознание. - Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. – 43 с.
74. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Международные отношения, 1983.
75. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
76. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук. – М., 1995. – 355 с.
77. Харитонова Е. В. Перевод и межкультурная коммуникация: проблемы взаимодействия / Е. В. Харитонова // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – Магадан: Северо-Восточный государственный университет, 2011. Т. 15. № 15. С. 17-19.
78. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.
79. Шамелашвили И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. — М., 1982. — С. 25.
80. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Международные отношения, 1973. – 251 с.
81. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 250 с.
82. Швейцер, А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – 215 с.
83. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 707 с.
84. Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 1992. 304 p.
85. Bell R. T. Translations and Translating: Theory and Practice. – London and New York, Longman, 1991. – 297 p.
86. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. 103 p.
87. Díaz Castañeda A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification, CALS/CPST. 2008. Р. 118.
88. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 1997. 342 p.
89. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p
90. Ong W. Orality and Literacy, Technologizing of the World. London, 1982. Цитируется по: Garcia-Landa, 1984. P. 31-56.
91. Pym А. The Moving Text: Localization, translation, and distribution // Benjamins Translation Library. Vol. 49. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, 2004.
92. Robertson R. Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity // Global Modernities. Featherstone, Lash and Robertson (eds). London: Sage. 1995.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ
93. Большая советская энциклопедия. Рифма (http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Рифма/)
94. Большая Советская Энциклопедия. Сленг. (http://gatchina3000.ru/great- soviet-encyclopedia/bse/103/211.htm)
95. Википедия. Документальное кино. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальное_кино)
96. Википедия. Игра слов. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов)
97. Википедия. Игровое кино. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Х/ф)
98. Википедия. Киноискусство. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Киноискусство)
99. Википедия. Ложные друзья переводчика. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика)
100. Википедия. Фарс. ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Фарс)
101. Володарский В., Российский кинематограф: догоним и перегоним? (http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm)
102. Литературная газета №52 (6306), Садовская Ирина, Отдублились, или Грейпфрут без косточек, 2010. – 16 с. (http://www.lgz.ru/article/14918/)
103. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Авторское режиссерское кино. (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/KINO_AVTORSKOE_REZHISSERSKOE_KINO)
104. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Документальное кино. (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/DOKUMENTALNOE_KINO)
105. Словари и энциклопедии на Академике. Публицистика. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124958/Публицистика)
106. Шиманский И.А. Основы общей теории перевода. (http://shimansky.biz/dl/pdf/basics_of_translation_theory.pdf)
107. The Times, http://www.thetimes.co.uk // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
108. The Guardian, http://www.theguardian.com/uk // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
109. Morning Star, http://www.morningstar.com // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
110. http://lexicology_dictionary.academic.ru/134/кальки_семантические
111. http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов
112. http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-Smirnitsky-term-11422.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00461