Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562542 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
64
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 7
1 Понятие эмоционально-экспрессивной лексики 10
1.1 Эмоции и их общая характеристика 10
1.2 Эмоционально-экспрессивная лексика как средство передачи эмоций 18
Выводы к первой главе 23
2 Основные аспекты межъязыковой передачи эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
24
2.1 Особенности создания эссе на английском языке
24
2.2 Особенности перевод эмоционально-окрашенной лексики на русском языке 30
Выводы ко второй главе 42
3 Передача эмоций посредством эмоционально-экспрессивной лексики в письменной речи студента
44
3.1 Стилистический анализ эмоционально-экспрессивной лексики в письменной речи студента 44
3.2 Особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
Выводы к третьей главе
49
52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
Введение
Актуальность темы нашей работы обусловлена тем, что, несмотря на наличие большого количества работ, затрагивающих проблему эмоциональной передачи лексических единиц, этот предмет остается недостаточно изученным. Эта проблема особенно сложна, когда рассматривается в контексте самостоятельной работы студентов.
Умение писать эссе предполагает довольно высокий уровень знания языка. И владеют этим искусством немногие. С помощью эссе мы описываем, анализируем, критикуем исследование или просто какие-то данные. Умение грамотно оформить информацию в таком
Фрагмент работы для ознакомления
1.1 Эмоции и их общая характеристика
Следует разграничивать понятия эмоций и чувств. Как правило, эмоции довольно быстро проходят, если реакция на событие так или иначе проходит.
Чувство – это устойчивое эмоционально окрашенное отношение к какому-либо объекту, которое не является реакцией на конкретные ситуации или события.
Еще одно различие чувств и эмоций – в их характере. Чувства, как правило, касаются социальной сферы (отношений с другими людьми), тогда как для эмоций это необязательно. Кроме того, чувства привязаны к какому-либо объекту, а для эмоций это, опять же, необязательно. Невозможно абстрактно любить или ненавидеть – только кого-то конкретного.
Отметим, что у разных специалистов разное отношение к чувствам. Некоторые рассматривают их как высшие эмоции, другие же выделяют в отдельный вид эмоциональных состояний. И здесь следует отметить, что в научном сообществе есть разные определения эмоциональных и психических состояний.
...
1.2 Эмоционально-экспрессивная лексика как средство передачи эмоций
Термин «лексика» пришел в русский язык из греческого (от греч. lexikos , что означает буквально «относящийся к слову») [15, c.711]. Лексика называют совокупность слов или словосочетаний конкретного языка [15, c.711]. У разных авторов понимание лексики также различается, что порождает некоторые различия в понимании рассматриваемого термина.
Лексика – это и совокупность слов автора («лексика Александра Сергеевича Пушкина»), и отдельного произведения (лексика поэмы «Медный всадник», т.д.). Говоря о функциональных стилях и их жанрах, также используют термин «лексика»: «лексика научного стиля», «лексика публицистического стиля и т.д [51, с.391].
Большое количество единиц несут в себе не только определенную смысловую нагрузку, но отмечают оценку произносящего их. Например, при восхищении цветком белого цвета из уст того. кто им восхищается, такой цветок нередко называется белоснежным, белехоньким, лилейным.
...
Выводы к первой главе
Человек является не только живым субъектом, но и единственным носителем языка. С одной стороны, человек сам создает язык. С другой, взаимодействуя с друг с другом, люди формирую единую языковую картину мира. Одним из элементов этой картины выступают эмоции. С помощью отдельных слов мы формируем эмоциональную лексику. Особенность здесь заключается в том, что нередко истинное значение того или иного слова сильно отличается от того, в котором мы используем его с точки зрения эмоциональной окраски.
Таким образом, эмоционально окрашенная лексика – это слова, которые помогают передать наше отношение к тому или иному предмету или проблеме. Слова этой лексической категории включают в свое значение оценочный компонент, который может быть как положительным, так и отрицательным. Эмоциональная оценка подобных слов отмечается в толковых словарях с помощью специальных помет (шутл., ирон., пренебр. и другие).
...
2.1 Особенности создания эссе на английском языке
Эссе на английском — это разновидность творческой работы с произвольной композицией, которая раскрывает мнение автора на ту или иную проблему социального, культурного или исторического плана. Это не сочинение, статья, реферат.
Эссе обладает похожими признаками с сочинением-рассуждением, но основное различие заключено в цели написания. В сочинении всегда имеется вывод, а эссе лишь побуждает читателя задуматься и сделать собственный вывод. В эссе автор лишь рассуждает, поднимает актуальные темы, но не выполняет заключительный вывод, в отличие от сочинения. Еще одним отличием эссе от сочинения является то, что повествование происходит от лица автора, а сочинение зачастую пишется на определенную тему [18, с. 90].
Далее проанализируем более детально некоторые признаки эссе:
- Итак, по словам В.И. Новикова эссе характеризуется наличием предмета или конкретного вопроса.
...
Выводы ко второй главе
В силу своего предназначения эссе не может функционировать без использования средств оценки и выражения эмоций. Чтобы вызвать эмоциональность, эссеистика активно заимствует методы и средства из других функциональных стилей, включая термины, красочную лексику и внелитературные слова и выражения. и т.д.
В целом все вышеописанные способы перевода эмоционально-экспрессивных выражений в большей или меньшей степени субъективно оценивают и выражают собственное мнение авторов. Высокий уровень креативности требует, чтобы переводчики были внимательны к переводу эссе, сохраняя при этом как конфигурацию, так и семантику.
Особенности перевода безэквивалентной лексики являются одним из важнейших вопросов, изучаемых в рамках теории перевода. Сам факт существования данного класса слов говорит о культурной обусловленности языка, поскольку все особенности жизни любого народа непременно находят своё отражение в языке.
...
3.1 Стилистический анализ эмоционально-экспрессивной лексики в письменной речи студента
Современный английский язык (далее – САЯ), как и любой другой, включает в себя эмоционально-экспрессивную лексику. Безусловно, она имеет значение для изучения языка, поскольку является частью языковой картины, как это уже было отмечено.
Являющаяся предметом исследования многих зарубежных лингвистов эмоционально-экспрессивная лексика (ЭЭЛ) – один из наиболее значимых параметров САЯ; наиболее характерным назначением данной категории лексики является эмоциональная составляющая – выражение чувств, с помощью которого человек формирует свое отношение к тому или иному событию, явлению и т.д.
Необходимо отметить. Что в любом словаре САЯ в настоящее время все экспрессивно-эмоциональные слова помечаются специальными обозначениями: rhetorical или high-flown (высокопарный, возвышенный), ironical (иронический), derogatory (презрительный), diminutive (уменьшительный), humorous (шутливый) и т. д.
...
3.2 Особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
Обратимся к переводу студенческих эссе (см. Приложение 1), в частности, обратим свое внимание на особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики.
В первом тексте можно наблюдать, что некоторые оценочные выражения переведены дословно, с полным сохранением иноязычного образа:
faithful to his work – верен своему делу
important for me to approach my work with great responsibility - для меня важно с огромной ответственностью подходить к своему делу
Есть и выражения, которые переведены с изменением, лексической трансформацией:
not to lose facе
Несмотря на то, что в русском языке присутствует выражение не потерять лицо, переводчик предпочел использовать более емкую фразу не упасть в грязь лицом. Этим приемом переводчик подчеркивает важность происходящего для автора непосредственно, пытаясь ярче передать его эмоциональное состояние в отношении данного вопроса.
...
Выводы к третьей главе
Таким образом, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим словом или устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с эмоционально-окрашенными лексическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Характер эмоционально-экспрессивной окраски связан со стилевой принадлежностью. Стилистическое значение отражает чувственную, ценностную и изобразительно-выразительную квалификацию реальной действительности, которая закрепляется в семантике слова в виде эмоционального, оценочного и экспрессивного компонентов значения.
Экспрессивность отражает образность представления знаний и чувств человека.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе написания данной работы были решены следующие задачи:
1. Изучены эмоции и их общие характеристики
2. Охарактеризована эмоционально-экспрессивная лексика как средство передачи эмоций
3. Проанализированы особенности создания эссе на английском языке
4. Изучены особенности перевода эмоционально-эксперессивной лексики
5. Проведен стилистический анализ эмоционально-экспресивной лексики
6. Выявлены особенности перевода эмоционально-экспрессивной лексики в студенческих эссе
Эмоционально-экспрессивная лексика – это слова, которые помогают передать наше отношение к тому или иному предмету или проблеме. Слова этой лексической категории включают в свое значение оценочный компонент, который может быть как положительным, так и отрицательным. Эмоциональная оценка подобных слов отмечается в толковых словарях с помощью специальных помет (шутл., ирон., пренебр. и другие).
...
Список литературы
1. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности. // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2000. - с. 64-82.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. -М.: Дрофа, 2001. -288 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова – М.: Языки русской культуры, 2009. – 896 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
6. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 1975. – 240 с.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224с.
9. Бухтина Т.П. Стилистика русского языка. Сборник студенческих работ. М.: Студенческая наука, 2011.- 1174 с. - ("Вузовская наука в помощь студенту").
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
11. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. – М.: 1980. – 341с.
12. Гак В.Г. Языковые преобразования – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2008. – 459 с.
14. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 1 ч. Ч 1 и 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование./под ред. Дибровой Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболевой И.И.- 3-е изд., стер.- М.: Издательский центр «Академия», 2008.- 408с.
15. Дмитриева Д. В. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель; АСТ, 2003. 1578 с.
16. Елисеева В.В. Лексикология английского языка– СПб: СПбГУ, 2003
17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М. : Высшая школа, 2007. – 126 с.
18. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев – М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.
19. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
20. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: 2002. – 113 с.
21. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / В.И. Карасик. - Волгоград – Саратов: Перемена, 2000. – 197 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1999. – 253 с
23. Королева О. А. Жанр эссе и его написание // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2013. — № 1 (2). — С. 137–139.
24. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка– М.: Academia, 2013
25. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
26. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи// Вестник Брянского государственного университета. №3 (16) (2015): Педагогика. Психология. История. Право. Литературоведение. Языкознание. Экономика. Точные и естественные науки. Брянск: РИО БГУ, 2015.
27. Маркелова Т. В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке: Учебное пособие по спецкурсу. – М.: 1993
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
29. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. – СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. – 819 с
30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения - М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
31. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Изд-во Высшая Школа, 1983
32. Новиков В. И. Эссе как жанровая доминанта новой литературной журналистики // Медиаскоп, 2012. — № 2. — С. 11 -22.
33. Попова З. Д., Стеркин, И. А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стеркин. – Воронеж: Истоки, 2002. – 59 с.
34. Пугачева О. В. Лингвистические аспекты жанра эссе в публицистическом дискурсе // Вестник Брянского гос. университета. — 2011. — № 2. — С. 44–56.
35. Пустовалов, В.С., Сенкевич М.П. Пособие по развитию речи / В.С. Пустовалов, М.П. Сенкевич. – М.: ЮНИТИ-ПРЕСС, 2007. – 302 с.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Ермоловича. – 4-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
37. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили. М.: Флинта, 2000. 52 с.
38. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: ВостокЗапад, 2007. – 448 с.
39. Скребнев Ю. М. Основы стилистики. М.: АСТ, 2000. 224 с.
40. Шейгал, Е. И. Семиотика публичного дискурса. Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Е. И. Шейгал. - Волгоград, 2008. - 431 c.
41. Смирницкий А. И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955, №2.- С. 79-89.
42. Стаценко А.С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: Монография.- М.: МПГУ, 2011.- 118с.
43. Стеценко Е.Б., Привалова Ю.В. Проблема перевода американизмов на русский язык // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 81-83;
44. URL: http://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31901 (дата обращения: 20.03.2019).
45. Стернин И.С., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. изд. 2-е. – М.Берлин: Директ-Медия, 2015. – 202с.
46. Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
47. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
48. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций - М.: Гиозис, 2008 – 416 с.
49. Шаховский В. И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. №5. - С.47-58.
50. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. — СПб.: Наука, 2004. – 278 с.
51. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.
52. . Chesterman A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins, 1997, - 219p.
53. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). – Harlow: Pearson Education Limited, 2005. – 1950 c.
54. Writing an essay. Options and difficulties [Webiste – www.thinkinghard.org] – date of entering – 21.10.2018.
55. Writing an essay. Practice your skills. [Webiste – www.engllltime.org. ] – date of entering – 21.10.2018.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02396