Вход

Языковые особенности перевода инверсии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562539
Дата создания 2017
Страниц 73
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 21 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1 Характеристика переводческих трудностей 6
1.1 Особенности перевода с английского на русский 6
1.2 Требования к переводчику 18
Выводы по главе 24
Глава 2 Подходы к определению инверсии и ее функций 26
2.1 Инверсия 26
2.2 Виды инверсии 33
2.3 Особенности перевода инверсии 40
Выводы по главе 43
Глава 3 Отражение функций инверсии в английском повествовательном предложении при переводе художественных произведений 44
3.1. Особенности перевода художественного произведения с учетом грамматической функции инверсии 46
3.2. Особенности перевода художественного произведения с учетом логико-информационной функции инверсии 53
3.3. Особенности перевода художественного произведения с учетом эмоционально-оценочной функции инверсии 55
Выводы по главе 60
Заключение 63
Cписок использованной литературы 65

Введение

Язык, являясь системой знаков, функционирующих в роли средства общения, подвержен постоянным изменениям, в связи с этим не вызывает сомнений тот факт, что необходимо постоянно следить изменениями. Слова, к примеру, в процессе исторического развития могут изменять свое лексическое значение. Это может происходить как следствие научно-технического прогресса, отношений между людьми и т.д. Некоторые же особенности языка закрепляются в нем и становятся универсальными для использования в тех или иных ситуациях.
Что касается художественного стиля литературы, то, без сомнения, нельзя обойти вниманием то, как именно автор строит предложения, в частности, интерес представляют грамматический и стилистический аспекты этого процесса. В качестве одной из особенностей именно письменного типа литературы выступает инверсия. Свой особый, эмоционально-экспрессивный характер она приобретает именно в художественной литературе. Инверсия относительно часто употребляема в пределах функциональных стилей языка. Вопросом теоретического описания инверсии в пределах стилистики занимались такие всемирно известные лингвисты как И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин.

Фрагмент работы для ознакомления

Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что порядок слов в предложении выполняет две основных функции – грамматическую и экспрессивно-стилистическую. Часто порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но при этом одна из функций всегда выдвигается на первый план. Английское предложение обладает своими определенными правилами построения, для этого языка характерен четкий порядок слов.
В фокусе данного исследования находилась инверсия, которая, как было установлено, несет в предложении как грамматическую, так и стилистическую нагрузку. Ее основными функциями являются грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная.
При исследовании особенностей перевода инвертированных конструкций ключевыми моментами являются понятия эквивалентности и адекватности перевода. Одной из важнейших задач переводчика является принцип единства формы и содержания произведения – и нарушение этого принципа в пользу одного или другого компонента наносит прямой ущерб художественному переводу.
В качестве материала для данного исследования было выбрано художественное произведение, основной целью которого является достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа.

Список литературы

1. Адмони В. Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988.
2. Айхенвальд А.Ю. Очеркᴎ тᴎпологᴎᴎ прядка слов. - М.: Наука, 1989. С. 4-9.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол .. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
5. Аполлова М. А. SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
6. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. –М.: Просвещение, 1966.
7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
8. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): Автореф. дис. …канд.филол.наук, – Воронеж, 1999. – 19 с.
9. Арутюнова Н. Д. Принципы и методы семантических исследования. – М., 1977.
10. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта, 2005. - 496 с
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. – 238 с.
12. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика художественного творчества. – М.: Искусство, 1979.
13. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. – СПб.: Азбука, 2000.
14. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз.педвузов. – М.: Высш. школа, 1983. – 383 с.
15. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с
16. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1. – М.: Издательство «УРАО», 2001. – 104 с.
17. Валгина Н. С. Теория текста / Нина Сергеевна Валгина. - М.: Логос, 2003. - 210 с
18. Васᴎᴫьев В.А. Теорᴎя фонетᴎческого строя совреᴍенного ангᴫᴎйского языка (в сопоставᴫенᴎᴎ с русскᴎᴍ). Дᴎс. ... д-ра фᴎᴫоᴫ. наук. - М., 1969.
19. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001.
20. Волокитина А. И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. – Куйбышев, 1986.
21. Воробьёва О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межязыковая коммуникации): дис. ... Доктора филол. наук: 10.02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. - Москва, 1993. - 382 с.
22. Воробьёва О. П. Текстовые категории и фактор адресата / Ольга Петровна Воробьёва. - М.: Высшая школа, 1993. - 200 с. – С.138
23. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики: В 2 т. / Г.-Г. Гадамер. [Пер с нем.]. - М .: Юниверс, 2000. - Т.1. - 464 с .; Т.2. - 478 с.
24. Гайничеру А. И. Поэзия и искусство перевода / А.И. Гайничеру. - М .: 1990. - 212 с.
25. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. - М.: Ком Книга, 2007. - 144 с
26. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 461 с.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
28. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010
29. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие. – 7-е изд. – М. : ФЛИНТА, 2012.
30. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с – С.72
31. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. - М .: Прогресс, 1979. - 320 с.
32. Есперсен О. Философия грамматики – М.: Иностранная литература, 1958.
33. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
34. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб., 2006.
35. Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
36. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / Квета Кожевникова // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 49-67
37. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. Ред. Т. В. Булыгина. – М., 1984.
38. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с. – С.154
39. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 2009.
40. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа. – 1965. – 288 с.
41. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. - М .: Высшая школа, 1982. - Вып. 19 - С .3-20
42. Коптилов В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М .: Юниверс, 2002. - 280 с.
43. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. - доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
44. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / Валерия Андреевна Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
45. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. – М.: УРСС, 2004.
46. Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. - М., 2004
47. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 362 с. – С.78
48. Латышев Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции СибГУТИ. – Новосибирск: СибГУТИ, 2002.
49. Латышев Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ: Дисс. канд. филол.наук, – Новосибирск, 2003.
50. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963г. – 124 с.
51. Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи, исследования, заметки / Юрий Михайлович Лотман. - Санкт-Петербург: "Искусство-СПБ", 2000. - 704 с – С.203
52. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПб, 2000.
53. Малинович Ю. М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. –М., 1989.
54. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
55. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л. М. Мкртчян. - Ереван. : Айастан, 1968. - 465 с. – С.177
56. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – Москва, 1991. – 278с.
57. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик -жизнь: лит.А-крит. очерки. - К .: Сов. писатель, 1986. - 224 с
58. Папина А. Ф. Текст: его элементы и глобальные категории: [учебник для студентов, журналистов и филологов] / Аза Феодосиевна Папина. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.
59. Паршин А. Н. Теория и практика перевода . – М.: Русский язык, 2000.
60. Потебня А. А. Из записок по теории словесности / А. А. Потебня // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М .: Искусство, 1976. - С. 286-461
61. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А.А.Потебня. - М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 с.
62. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. – С.7
63. Селиванова А. А. Актуальные направления современной лингвистики / Елена Александровна Селиванова. - М.: Фитоцентр, 2002. - 712 с. – С.515
64. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.
65. Стилистика английского языка / [Мороховский А.Н., Воробьёва О. П., Лишошерст Н. И., Тимошенко С. В.]. - М.: Высшая школа, 1991. - 247 с
66. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
67. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: ИМО, 1957.
68. Тураева С. Я. Лингвистика текста / Зинаида Яковлева Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с
69. Федоров A.B. Приблизиться к первоисточнику // Теория и практика пер.: Межведомств. науч. сб. – М.: Высш. шк., 1984. – Вып. 11. – С . 54-57
70. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: ООО Филология, 2002. - 416 с.
71. Федоров А. О художественном переводе. Работы 1920–1940-х годов. Филологический факультет. – СПбГУ.СПб., 2006
72. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского язика / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. – М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.
73. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М., 1988.
74. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация) – М.: Наука, 1980. – 381с.
75. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. – СПб.: «Симпозиум», 2006. – 574 с.
76. Якименко А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению "федоровские чтения" (21-23 окт. 2004 г.). - СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 508 – 514
77. Beaugrande de R. Introduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. Dres sier. - London, 1981. - 270 p
78. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung//Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. - Leipzig, 1980. - S. 194-197
79. Nida E. Towards a Science of Translating.- Leiden,1964. - 178 p.

Лексикографические источники
80. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2009. – 607 с.
81. Кухаренко В. А., Гальперин И. Р., Арнольд И. В. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. – Доступно из сайта: http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip.

Источники языкового материала
82. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень (пер. И. Оранский). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
83. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната (пер. М. Д. Литвинова). – М.: РОСМЭН-Издат; 2001.
84. Rowling Joanne Harry Potter and the Philosopher.s Stone [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12897.html
85. Rowling Joanne Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронныйресурс]: http://www.study.ru/books/joanne_rowling/12898.html

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0036
© Рефератбанк, 2002 - 2024