Вход

Реалии Мексики в романе Хуана Рульфо Педро Парамо и их передача на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562461
Дата создания 2012
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………..3
Глава 1. Понятие «реалия» с точки зрения современной лингвистики
1.1. Понятие и свойства реалий…………………………………………….5
1.1.1. Определение термина «реалия»………………………………....5
1.1.2. Свойства реалий, их связь с терминами и именами собственными…………………………………………………..........................8
1.1.3. Реалии в художественном произведении. ………………….....10
1.2. Классификация реалий…………………………………………………11
1.3. Способы передачи иноязычных реалий……………………………......21
Глава 2. Мексиканские реалии в романе Хуана Рульфо «Педро Парамо и их передача на русский язык
2.1. Испанский язык в Мексике……………………………………....27
2.1.1. Возникновение мексиканского варианта испанского языка……………………………………………………………………...27
2.1.2. Лексические особенности испанского языка в Мексике…………………………………………………………………..28
2.2. Роман Хуана Рульфо «Педро Парамо»……………………………31
2.3. Выборка мексиканских реалий из текста романа Хуана Рульфо «Педро Парамо»………………………………………………………………... 31
2.3.1. Классификация мексиканских реалий в романе «Педро Парамо»…………………………………………………………………..32
2.3.2. Способы передачи мексиканских реалий в переводе романа «Педро Парамо» на русский язык………………………………………39
Заключение……………………………………………………………….47
Список использованной литературы……………………………………49

Введение

Вопросы соотношения культуры и языка издавна являются объектом исследования целого ряда лингвистических дисциплин: переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. Все особенности жизни определенного народа и его страны непременно находят отражение в языке этого народа. Язык – это некое отражение культуры какой-либо нации, в нем заложен национально-культурный код того или иного народа. В языке встречаются слова, значения которых отражают его связь с культурой, т. е. слова, обладающие национально-культурной маркированностью. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены понятие и свойства реалий, представлены различные классификации реалий и способы передачи иноязычных реалий. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык.

Фрагмент работы для ознакомления

Настоящая работа была посвящена исследованию слов-реалий в рамках художественного текста их передаче при переводе.
К работе есть защитная речь на испанском языке

Список литературы

1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалии на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Вып. 89. – СПб, 2009.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов // www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
7. Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка: «сообщающиеся языковые сосуды» // Вестник МГИМО-Университета. - 2011. - № 6. - С. 71-77.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
9. Медникова Э.М. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
10. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. - 2005. №11. - С.155-161.
11. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С.3-12.
12. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
13. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
15. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
16. Lope Blanch J.M. Anglicismos en la norma culta de Mexico // Voces extranjeras en el español de México. México, 1982. – P. 31 – 43.
17. Moreno de Alba J.G. El lenguaje en este paí¬s: Caracterización léxica del español mexicano, 1997. - http://estepais.com/site/?p=23109
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00535
© Рефератбанк, 2002 - 2024