Вход

Лингвостилистические особенности каламбура. Каламбур в английском

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562379
Дата создания 2016
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 360руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Перевод и воспроизведение английских каламбуров
1.1. Понятие каламбур и его лингвостилистические характеристики
1.2. Классификация английского каламбура
Глава II. Особенности перевода английского каламбура
2.1. Передача игры слов
2.2. Эффект игры слов
Глава III. Каламбуры в «поэзии Нонсенса»
Заключение
Список литературы Источники

Введение

Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью.
Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему пониманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними.
Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе перевода национально-культурных особенностей является очень важным потому, что культурологический аспект составляет значительную часть не только содержательной, но и эстетической информации оригинала.
Он также имеет большую практическую пользу, так без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в современном языке, невозможно понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.
Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может считаться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и ..........................

Фрагмент работы для ознакомления

Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явления, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения. К работе прилагается список использованной литературы.

Список литературы

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971 – 320с.
3. Аристов Я.Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959 – 367с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 “Иностранные языки”. Изд. 2-е перераб. Л., “Просвещение”, 1981 – 295с.
5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
6. Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта / Е.Ф.Арсентьева // II Международные Бодуэнов-ские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2015 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015.– Т. 1.- С.115-116.
7. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средне¬вековья и Ренессанса, издательство «Художественная литература», М., 1965 – 340 с.
8. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 – 350с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е пере-раб. и доп. М.: Академия, 1983 – 450с.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как линг-вистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966 - 383с.
12. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – 361с.
13. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
14. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
15. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 – 254с.
16. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 2013 – 138с.
17. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его со-временном звучании. М.: Худ. лит., 1974 – 384с.
18. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 – 199с.
19. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984 – 20с.
20. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.
21. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 2011 – 252с.
22. Коммисаров В.Н., Я.И. Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по пере-воду с английского языка на русский. Т. 2. М.: Сов. писатель, 1975 – 287с.
23. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1982 – 376с.
24. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – 311с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986 – 180с.
26. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перевод-чика. Вып. 13. М., 1976. С. 47-58.
27. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно – критические статьи. М.: Просвещение, 1983 – 403с.
28. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 – 19с.
29. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15-23.
30. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 – 128с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 – 355с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976 – 312с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978 – 420с.
34. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974 – 210с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 – 303с.
36. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984 – 48с.
37. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 – 310 p.
38. Jackson H. Introduc¬tion to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 – 389 p.
39. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 – 260 p.
40. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Holbrook Jackson, London, 1955. – 125 p.
41. .........................
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00457
© Рефератбанк, 2002 - 2024