Вход

Экспрессивные средства языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562339
Дата создания 2016
Страниц 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Публицистический стиль как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие экспрессии и стандарта в газетном тексте 6
1.2. Системная организация газетно-публицистической лексики 9
1.3. Устойчивые обороты (клише, штампы) 9
1.4. Фразеологические обороты, крылатые слова, пословицы, поговорки 13
1.5. Смешение разговорных и книжных элементов речи 14
1.6. Аббревиатуры и аббревиатурные образования 16
1.7. Образность публицистического текста 17
1.8. Метафора, метонимия, перифраза, эпитеты в газетных текстах 18
Глава 2. Стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте 24
2.1. Жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте 24
2.2. Классификация экспрессивных средств, используемых автором 27
2.3. Анализ стилистических особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте 35
Заключение 45
Список использованной литературы 47

Введение

Актуальность данного исследования связана с ростом внимания современной лингвистики в России и в Испании к работам о функционировании языковых единиц с позиций их современного употребления в речи.
Актуальность исследования связана также с тем, что в настоящий момент ведутся споры о роли современного журналиста. Должен ли он быть нейтральным и отстраненным информатором или должен выражать свои эмоции и точки зрения по поводу происходящего? Работа журналиста считается одной из самых престижных, в то же время быть журналистом – большая ответственность. Высказывая свое мнение, журналист обращается к многотысячной аудитории. Он оказывает огромное воздействие на сознание своих читателей, поэтому его слова имеют большое значение.
От журналиста зависит рейтинг периодического издания. Читателей интересует личность журналиста, его отношение к тому или иному вопросу. Сегодня журналисту необходимо быть грамотным комментатором и публицистом, иметь разнонаправленные интересы, быть сведущим во всех областях, уметь вести разговор на любые темы, обладать чувством юмора.
Людям важно как журналист преподносит материал: ирония, юмор играют важнейшую роль. От манеры письма и тона журналиста зависит настроение аудитории и формируемое мнение.
В журналисте всё должно вызывать доверие.
Открытые, уверенные и коммуникабельные журналисты, обладающие умом и харизмой, становятся востребованными в современной журналистике.
В связи с этим обратимся к творчеству одного из лучших писателей и журналистов современности Артуру Пересу-Реверто, которому удалось прославиться в период общественной трансформации.

Цель исследования: анализ экспрессивных средств языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте.
Научная новизна работы состоит в том, что проблема экспрессивных средств выражения в публицистических текстах впервые изучается на материале публицистической прозы современного испанского писателя и журналиста Артура Переса-Реверте.
Материал исследования: книга публицистической прозы А. Переса-Реверте «Живым не возьмете» /«No me cogeréis vivo» (2001-2005), включающая более 100 эссе.
Задачи исследования:
- дать общую характеристику газетно-публицистического стиля,
- рассмотреть основные особенности газетно–публицистического стиля,
- проанализировать стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте,
- рассмотреть жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте,
- дать классификацию экспрессивных средств, используемых автором,
- проанализировать стилистические особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте.
Объект исследования – экспрессивные средства публицистического стиля в испанском языке.
Предмет исследования – публицистическая проза.
Теоретико-методологическая база работы: труды по экспрессии языка В. Н. Телия, Т. А. Графовой, А. М. Шахнаровича, И. И. Сандомирской, О. В. Латиной, Н. А. Лукьяновой, В. А. Масловой, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюновой, Е. М. Галкиной-Федорук, И. А. Стернина, Е. В. Сувориной, В. Г. Костомарова, Г. Я. Солганик, Л. Г. Кайды и др.
В зарубежной испанистике также существует ряд работ, посвященных публицистической прозе (Касадо Веларде, Грихельмо, Ласаро Карретер, Мартинес Альбертос, Парра, Ромеро Гуальда).
Методы исследования: комплексный анализ, включающий лингвистический анализ, метод наблюдения, лингвистическое описание, метод контекстологического анализа публицистического текста, сравнительно-описательный, метод классификации и систематизации языкового материала по критериям. При выборе примеров использовался метод сплошной выборки.
Практическая значимость исследования заключается в подробной классификации экспрессивных языковых единиц, которая может способствовать разработке теоретических и спецкурсов по семантике, стилистике и грамматике, теории перевода в преподавании испанского языка, а также при создании учебников и учебных пособий. Практическая ценность работы заключается в том, что ее выводы могут быть полезны студентам факультета журналистики и студентам литературных институтов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Исследование посвящено анализу экспрессивных средств языка в публицистической прозе Артура Переса-Реверте на примере книги «Живым не возьмете» (2005).
В работе решены следующие задачи:
- дана общая характеристика газетно-публицистического стиля;
- рассмотрены основные особенности газетно–публицистического стиля;
- проанализированы стилистические особенности публицистической прозы Артуро Переса-Реверте;
- рассмотрены жанровые и стилевые особенности публицистики Артуро Переса-Реверте;
- дана классификация экспрессивных средств, используемых автором,
- проанализированы стилистические особенностей публицистической прозы Артуро Переса-Реверте.
Полученные данные позволяют прийти к следующим выводам:
В испанской лингвистической школе ощущается интерес к функциональному изучению языка прессы. Главная особенность газетно-публицистического стиля – социальная оценочность языковых средств. А. Перес-Реверто использует яркие метафоры и сравнения, аллюзии и ремисценции, афоризмы, книжную лексику и в то же время прибегает к молодежному сленгу, жаргону, вульгаризмам, едкой иронии, сатире, юмору. Смешение художественного и разговорного стиля оказывается ярким приемом прозы Реверте, в которой автор, не стесняясь, высказывает свое мнение по поводу происходящих в мире событий и явлений.
Высокая лексика соседствует рядом с грубыми просторечными выражениями, что создает небывалую экспрессию и служит выражением национального характера испанцев.
Однако же, русские переводчики смягчают обсценизмы автора, поэтому русскому читателю трудно оценить национальный испанский колорит. Публицистика, которая является летописью современности, должна правдиво и критично отражать текущую историю, обращаясь к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским.
В настоящий момент в журналистской среде ведутся дискуссии о том, какова должна быть позиция автора в газетно-публицистическом тексте.
В американской журналистике роль автора высока, он дидактичен, поучает зрителя, высказывает свою точку зрения. В европейской журналистике автор отстранен от событий, он занимает нейтральную позицию, но все же сегодня мы наблюдаем тенденцию к усилению авторского начала в публицистическом тексте. От журналистов ждут эмоций, сопереживания, прочувствования событий. Читателей не интересуют сухие факты, которые можно прочитать в интернете. Аудитория также не хочет увидеть шквал эмоций. Авторы газетной публицистики должны занять золотую середину – представители прессы должны объяснять читателям свою позицию. Поэтому сегодня журналист должен обладать непререкаемым авторитетом, быть уважаемой знаменитой личностью.
Наше исследование доказывает, что стремление переводчиков подогнать публицистическую прозу Переса-Реверте под определенные культурные рамки приводит к искажению смысла, утрате ярко выраженной авторской оценки, поэтому мы призываем к более точным переводам испанской публицистики.

Список литературы

1. Балли Ш. Французская стилистика : пер. с фр. – 2-е изд., стер. – М. : УРСС, 2001. – 394 с.
2. Барашкина Е. А. Стилистические особенности современной колумнистики // Жанровые особенности публицистики России ХХI века – Самара: Изд-во ООО «Порто-принт», 2014. – С. 10-12.
3. Беневоленская Т. О языке и стиле газетного очерка. – М., 1973.
4. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 75 с.
5. Брандес М. П. Стиль и перевод. – М.: Высш. шк., 1988. – 127 с.
6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль: Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лиигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М: Рус. Яз., 1983.-269 с.
8. Виноградов B. C. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2003. – 432 с.
9. . Виноградов B. C. Лексикология испанского языка: Учебник. 2-изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2003. – 244 с.
10. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – 203 с.
11 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. –М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 325 с.
12. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – М.: Наука, 1958. – С. 103-124.
13. Кайда Л. Г. Эффективность публицистического текста. – М.: МГУ, 1989. – 182 c.
14. Ковалевский К.А. Публицистические жанры // Газетные жанры. – М.: Прогресс, 1971. – С. 121-144.
15. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
16. Кройчик Л. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Под ред. С. Корконосенко. – СПб., 2000. – С. 125-167.
17. Кудря Н. В. Метафора как источник иронии в языке газеты // Русистика на современном этапе. – М.: Инс-т рус.яз. РАН, 1999. – С. 18-20.
18. Лукьянова Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. – Новосибирск: НГУ, 1976. – С. 45-57.
19. Михеева Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2002. – 186 с.
20. Могильный О. Т. О некоторых тенденциях употребления инвективов в современном испанском языке // Serta Romanica: Межвуз. сб. статей. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 56-61.
21. Монастырев Б. Е. Языковые средства реализации иронии в художественнои тексте (на метериале испанского языка) // Serta romanica. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – С. 61-72.
22. Наумова Е. О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. – М., 2004. – 20 с.
23. Николина П. А. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и ее функции в художественном тексте // Русский язык в школе. – М: Высшая школа, 1979. – С. 79-83.
24. Передерни Е. Б. Язык испанской прессы: Учебное пособие. 2-е изд. –М.: Высш. шк. – 2005. – 301 с.
25. Петрова Н. С. Гражданская журналистика – выход аудитории «к микрофону» // Актуальные проблемы журналистики в новом тысячелетии.
26. . Материалы Всероссийской научно практической конференции 2 декабря 2009 года / Под общ. ред. В. А. Байметова, Э. Р. Рогозиной – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2009. – С. 93-97.
27 Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 126 с.
28. Пронина Е. Е. «Живой текст»: четыре стилевых признака NET- мышления // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2001. – № 6. – С. 77.
29. Романова Г. С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. – М.: Изд-во МГИМО, 1992. –121 с.
30. Савчук С. О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2001. –С. 266.
31. Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. – М.: Русский язык, 1996. – С. 65 - 87.
32. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности: монография / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – С. 8–35.
33. Темнова Е. В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. – М., 2004. – 22 с.
34. Тепляшина А. Н. Жанры и формы комического в современной российской периодике. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 286 с.
35. Тертычный А. Жанры периодической печати. – М., 2008.
36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
37. Фирсова Н. М. Аббревиатуры // Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. – М.: изд-во УДН, 1984. – С. 58-71
38. Фирсова Н. М. Газетно-публицистический стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка: Учебное пособие. – М.: Изд. УДН, 1988. – С. 5-20.
39. Фирсова Н. М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. – М.: Изд-во УДН, 1987. – С. 3-11.
40. Фомичева М. В. Передача имплицитной информации при переводе (на материале публицистической прозы Артуро Переса-Реверте): Дипломная работа. – СПб., 2009. – 80 с.
41. Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПб.: Фил. фак-т СПбГУ, 2000. – 272 с.
42. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности : монография / В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – 214 с.
43. Шалудько И. А. Имплицитная информация испанского текста: анализ и перевод// Испанский язык и культура в образовательном пространстве России и стран СНГ: Материалы III Международной конференции испанистов России. – М., 2008. – С. 388-395. – URL: http://hispanismoruso.ru (дата обращения 01.03.16)
44. Шалудько И. А. Компрессия в современном испанском публицистическом тексте (на материале эссеистики Артуро Переса-Реверте) // Мир лингвистики и коммуникации: Электронный научный журнал. – 2014. – № 1 (34). – URL: http://tverlingua.ru (дата обращения 01.03.16)
45. Шалудько И. А. Курс лекций по стилистике испанского языка: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. – 217 с.
46. Шалудько И. А., Иванова А. В. Лингвистический анализ текста и теория перевода// Studia Linguistica XVIII. – СПб.: Политехника-сервис, 2009. – С. 276-284.
47. Ярцева С. С. Колонка в американской и испанской журналистике // Жанровая стратегия современных масс-медиа: тезисы III Всероссийской научно-практической конференции г. Самара 19-20 марта 2009 г. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2009. – с. 109.[Электронный ресурс]. – URL:http://columnizm.livejournal.com/743.html (дата обращения 01.03.16)
48. Ярцева С. С. Эволюция колонки в зарубежной журналистике // Мультимедийная журналистика Евразии - 2007: интегрированные маркетинговые коммуникации Востока и Запада: материалы научно-практической конференции. Казань, 5, 6 декабря 2007 г. / Казан. гос. ун-т [и др.]; отв. ред. А.И. Анохин; сост. Е.С. Дорощук, В.В. Сыченков .— Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 2007 .— 227 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://columnizm.livejournal.com/tag/зарубежная%20колумнистика#asset-columnizm-1690 (дата обращения 01.03.16)
49. Ярцева С. С. Роль колумнистики в различных жанровых системах зарубежной журналистики // Жанровая стратегия современных масс-медиа: тезисы III Всероссийской научно-практической конференции г. Самара 19-20 марта 2009 г. – Самара: Изд-во «Универс групп», 2009. – с.109.[Электронный ресурс]. – URL: http://columnizm.livejournal.com/743.html (дата обращения 01.03.16)
50. Перес-Реверте А. Живым не возьмёте. Эссе / пер. с исп. В. Кардаильского. – М.: Эксмо, 2006. - 736 с.
51. Перес-Реверто А. С намерением оскорбить / пер. Е. Матерновской. М.: ЭКСМО, 2005.
52. Perez-Reverte A. No me cogeréis vivo (2001–2005). Madrid, 2007.
53. Perez-Reverte A. Con ánimo de ofender. Alfaguara. 448 р.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00445
© Рефератбанк, 2002 - 2024