Вход

Концепт одиночества в идиостиле М.Ю. Лермонтова и проблема сохранения концепта в процессе перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562268
Дата создания 2014
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности вербализации концепта «одиночество» в английской и русской концептуальных картинах мира. Проблема адекватного перевода 6
1.1. Языковая и концептуальная картины мира 6
1.2. Концепт и проблема его определения 8
1.3. Существующие подходы к исследованию концепта 11
1.4. Специфика выражения концепта «одиночество» в современном русском и английском языках 17
1.5. Смысловая связь художественного текста с картиной мира языка оригинала 22
1.6. Понятие о переводческих нормах. Прагматическая адаптация. Трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики 25
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Особенности выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, романе «Герой нашего времени», переводах на английский язык 32
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Использованная художественная литература 63


Введение

Введение

Через язык в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
В данной работе рассматривается концепт «Одиночество» с точки зрения когнитивной и языковой картин английской культуры, а также выясняется специфика выражения данного концепта в английском и русском языках на материале прозаических и лирических произведений М.Ю. Лермонтова.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов.
В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы состоит в том, что она опирается на современные способы анализа вербализации концепта в современных картинах мира английского и русского языков.
Культурное развитие общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические и литературные источники, проанализировать их, выявив отличительные особенности той или иной концептуальной картины мира с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является сопоставительный анализ вербализации концепта «одиночество» в английском и русском языках.
Соответственно, предметом исследования является концепт «Одиночество» в английском и русском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа специфику вербализации концепта «одиночество» в прозаических и лирических произведений М.Ю. Лермонтова в английском и русском языках.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть понятия «когнитивная и языковая картины мира»;
2. Охарактеризовать концепт;
3. Рассмотреть существующие подходы к исследованию концепта;
4. Описать специфику выражения концепта «одиночество» в современном русском и английском языках;
5. Показать смысловую связь художественного текста с картиной мира языка оригинала;
6. Определить понятие о переводческих нормах, прагматическую адаптацию, трудности адекватного перевода экспрессивной, оценочной и эмоциональной лексики;
7. Выявить особенности выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, а также его романе «Герой нашего времени» и переводах на английский язык.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и переводоведения.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии (Вежбицкая А., Слышкин Г. Г., Стернин И.А. и др.), когнитивной лингвистике (Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д. и др.) и теории перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Шадрин Н.Л.).
Материалом для исследования являются словарные статьи русских и английских толковых словарей, а также лирика М.Ю. Лермонтова, его роман «Герой нашего времени» и переводы текстов М.Ю. Лермонтова на английский язык.
Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира, проблемам адекватного перевода. Во второй главе дается анализ особенностей выражения концепта «одиночество» в лирике М.Ю. Лермонтова, романе «Герой нашего времени», переводах на английский язык. В заключении приводятся итоги исследования.


Фрагмент работы для ознакомления

Заключение
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном художественном произведении имеет свою особенную сферу и особенности употребления.
Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов и тематических групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.
Как показало исследование, исследуемый нами концепт «одиночество» в лирике и прозе М.Ю. Лермонтова обусловлен противопоставлением «я \ другие», «самобытный человек \ человек, лишенный индивидуальности», «свой для толпы \ чужой, рассматриваемой толпой как опасный человек». Естественно, М.Ю. Лермонтов, обеспокоенный растворением личности в толпе, отказом от индивидуальности, использует широкий ассортимент лексических средств для вербализации концепта «одиночество», обращая внимание, прежде всего, на духовное одиночество, своеобразие мыслей и чувств.
Метафорические имплицитные смыслы оказываются чрезвычайно важными для индивидуального стиля письма М.Ю. Лермонтов в отношении описания им специфики человеческого бытия в начале ХIХ века. Метафорическим по своему характеру является и использование слов «оковы» \ «fеttеrs»; «один» \ «lоnе», «неволя» \ «slаvеry»; «пустыня» \ «dеsеrt»; «вертеться» \ «sрin»; «исчезнуть совершенно» \ «gеt соmрlеtеly lоst», важных с точки зрения идиостиля для обозначения «чужой для большинства, не такой как все, чужой. Осознавая себя лишним, становясь изгоями лирические герои М.Ю. Лермонтова и протагонист его романа «Герой нашего времени» постоянно стремятся куда-то убежать, чтобы не раствориться в толпе, не потерять свое «я». Показывая блуждание человеческой души или духа в мире лжи и обмана, М.Ю. Лермонтов фокусирует внимание читателя на обреченности самобытного героя на бесконечные страдания, обусловленные неспособностью и нежеланием раствориться в толпе.
Концептуальная специфика понимания М.Ю. Лермонтовым и героями его лирических и прозаических произведений своего духовного одиночества обусловлена в первую очередь противопоставлением «такой как все \ не такой как все». Духовное одиночество героев М.Ю. Лермонтова тесно связано с осознанием своей дифференциации, своей самобытности, с готовностью оказаться в одиночестве. Одиночество в идиостиле М.Ю. Лермонтова – это результат вызова толпе, и по этой причине данный концепт достаточно часто находит свое выражение в имплицитных смыслах, стимулирующих читателя к активному и самостоятельному мышлению.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Абрамович Г. Трагедийная тема в творчестве Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 42—75.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. – Ростов/Дон, 2004. – 47с.
4. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
8. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997. – С. 45-58.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. – 104с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 386с.
12. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 25-36.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 208с.
14. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
16. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 224с.
17. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 2009. – 242с.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Астрель, 2000. – 239с.
19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
20. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
21. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 265с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
23. Голованова Т.П., Чистова И.С. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. - Л.: Наука, 1979-1981. Т. 1. Стихотворения, 1828-1841. - 1979. - С. 529-626.
24. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 181-184.
25. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
27. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
28. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
29. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
30. Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. – СПб., 2003. – С. 8-37.
31. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. – Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
32. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. н. – М., 2000. – 18с.
33. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. – 320 с.
34. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). – В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
36. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
37. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 133 с.
39. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.
40. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
41. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
42. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
43. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
44. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
45. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
46. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
47. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. – Иркутск, 2000. – 37с.
48. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. — 256 с.
49. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
50. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
51. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
52. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156с.
53. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
54. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М., 1983. – 286с.
55. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
56. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
57. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001.
58. Паршин А. В. Теория и практика перевода. – М., 2001. – 327с.
59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
60. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
61. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
62. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.
63. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-81.
64. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Асаdеmiа, 2000. –128с.
65. Соколов А. Художественный образ в лирике Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814—1964. — М.: Наука, 1964. — С. 172—201.
66. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 990 с.
67. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.58-65.
68. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
69. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
70. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 1981. – 327с.
71. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М., 2001. – 286с.
72. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 128с.
73. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 327с.
74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
75. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М., 1990. – 432с.
76. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
77. Фреге Г. Логика и логическая семантика. – М., 2000. – 486с.
78. Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.173 -176.
79. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
80. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988. – 324с.
81. Соllins Еnglish Diсtiоnаry. – HаrреrСоllins Рublishеrs, 2006.
82. Diсtiоnаry оf Bаsiс Tеrminоlоgy. – Rzеszоw, 1998.
83. Hаrtmаnn R.R.K., Jаmеs G. Diсtiоnаry оf Lеxiсоgrарhy. – L.; N. Y., 1998.
84. Lаngасkеr R. Gоnсерt, Imаgе, аnd Symbоl: Thе Соgnitivе Bаsis оf Grаmmаr. Bеrlin, N.Y.: Mоutоri dе Gruytеr, 1991. – 242р.
85. MсАrthur T. Lоngmаn Lеxiсоn оf Соntеmроrаry Еnglish. Lоngmаn, 1981. – 913р.
86. Оxfоrd Аdvаnсеd Lеаrnеr's Diсtiоnаry [Электронный ресурс] Режим доступа: httр://www.оuр.соm/еlt/оаld
87. Оxfоrd Еnglish Diсtiоnаry. – Сlаrеndоn Рrеss, 1989.
Использованная художественная литература

88. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://modernlib.ru/books/lermontov_mihail_yurevich/geroy_nashego_vremeni/read/
89. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. [Электронный ресурс] Режим доступа: lib.ru/LITRA/LERMONTOW
90. Lеrmоntоv М. А Hеrо оf Оur Timе. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.eldritchpress.org/myl/hero.htm
91. Lеrmоntоv М. СОLLЕСTIОN ОF РОЕMS [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poetryloverspage.com/poets/lermontov/lermontov_ind.html
92. Lеrmоntоv М. Роеms in this Соllесtiоn. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://web.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/bow_strings.html
93. Lеrmоntоv М. Роеms. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.poemhunter.com/mikhail-yuryevich-lermontov/

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00438
© Рефератбанк, 2002 - 2024