Вход

Перевод ксенонимической ономастики (на материале путеводителя St.Petersburg in Your Pocket)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562263
Дата создания 2015
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы функционирования ксенонимов 7
1.1. Сущность лингвокультурологии как науки 7
1.2. Культуронимы и ксенонимы как явления ономасиологии 26
1.3. Классификация ксенонимов 29
1.4.Теория перевода как средство познания другой культуры, 36
Глава 2. Функционирование ксенонимов в путеводителях для иностранцев по Санкт-Петербурге 47
2.1. Специфика ксенонимов в путеводителе St.Petersburg in Your Pocket 47
2.2. Ксенонимы PetersburgCity.com 54
2.3. Характеристика ксенонимов Experience Saint Petersburg like a local 59
Заключение 68
Список литературы 71



Введение

Введение

Одной из важнейших проблем в области словообразования, лексикологии и стилистики является процесс функционирования ксенонимов. Данная проблема весьма актуальна, так как в последнее время наблюдается активизация данных слов не только в речи, но и в разных типах текста, в том числе в сфере журналистики и сфере путеводителей. Стремление языка к передаче всё большего количества информации в единицу времени осуществляется при помощи закона языковой экономии, который нагляднее проявляется в письменной речи, когда получаемая информация фиксируется посредством сокращений.
В настоящее время экскурсионная публицистика активно вовлекается в сферу международных контактов (мобильность журналистов, международный обмен опытом, чтение аутентичных статей, процесс коонвергенции и др.). В таких условиях специалистам необходимо знание не только соответствующей терминологии, но и средств, которыми она передаётся. Одно из них – ксенонимы. Ксенонимия помогает осознать специфику языка, воспроизвести его звучание на принимающем языке. Необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают ксенонимы в принимающем языке
Культурная информация не может быть урезана положениями одного языка или специфическими особенностями, присущими одному языку. Лингвокультурология не может рассматриваться через те же призмы, что и лингвострановедение, ибо имеет иной предмет для познания, а также способ передачи культурной информации.
Тот или иной стереотип народа находит свое отражение в сказках, легендах или фразеологизмах, в которых проявляются культурно значимые реалии, представляющие традиционно-национальные черты. Лингвострановедение вкладывает в свое определение информацию, которая является не только внеязыковой, но и культурно значимой.
В лингвокультурологии складываются единицы, культурное содержание которых отражает историко-этимологическое основание и постепенно выводит культурно-национальные единицы, которые имеют реальное отражение в установках и концептах общечеловеческой или этнической культуры . Таким образом, культурно определяющимиявляются не только языковые единицы, передающие культурные моменты, но и, безусловно, те аспекты, в которых культурное содержание имеет доминирующий характер(Арутюнова Н.Д. 1988: с. 47).
Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре. И передать эти пласты реальности – одна из наиглавнейших задач теории перевода.
Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой, Д.В. Гудкова, Т.А. ван Дейка, Ю.Н. Караулова, А.Е. Кибрика, В.В. Красных, К.Ф. Седова, Ф. де Соссюра, Г.Г. Слышкина, А.П. Чудинова и других ученых. Анализ аббревиатур проводился с опорой на работы Н.Н. Алексеевой, О.С. Ахмановой, В.В. Борисова, Ю.В. Горшунова, Е.А. Дюжиковой, Е.С. Кубряковой, Л.И. Сапоговой, Ш. Балли, А. Мартине, Г. Марчанда, Г. Пауля, Л. Соудека, активно занимавшихся разработкой проблем ономастики . Впрочем, проблемы ксенонимов остаются до сих пор вне поля зрения, вместе с тем их знание очень важно и в деле переводческой практики. Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы.
Говоря о востребованности данной темы у исследователей, необходимо также иметь в виду, что публицистический дискурс остается с позиции ксенонимов за пределами исследования, хотя и представляет большой интерес.
Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре..
Цель исследования – выявить особенности ксенонимов в справочниках Санкт-Петербурга. Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
1) Определить сущность лингвокультурологии как науки
2) Рассмотреть культуронимы и ксенонимы как явления ономастики
3) ознакомиться с классификациями ксенонимов;
4) Проанализировать теорию перевода как основу ксенонимии
5) Охарактеризовать типы ксенонимов в издании St.Petersburg in Your Pocket
6) Выявить тип передачи ксенонимов на сайте PetersburgCity.com
7) Рассмотретьвариантыксенонимии Experience Saint Petersburg like a local
Объектом исследования являются различные типы ксенонимов русского языка при переводе их на английский
Предмет исследования – структурные и функциональные характеристики ксенонимов в путеводителях.
Материалом послужили путеводители Петербурга («St.Petersburg in Your Pocket», «PetersburgCity.com», «ExperienceSaintPetersburglikealocal»). Выборка осуществлялась за 2013-2014 годы, общий объем ее составил 250 единиц.
В работе были использованы следующие методы: количественный метод, метод контекстуального анализа, сопоставительный метод, описательный метод.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка, а также при составлении словаря ксенонимов.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в разработку общей теории перевода и словообразования.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре.
Исходя из данных положений, можно предположить, что лингвокультурология выступает как гуманитарная дисциплина, в которой затронуты проявления материальной и духовной культуры в языковых средствах выражения.
Лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры в синхронном аспекте развития (на современном этапе или на ином историческом периоде в процессе развития), не замыкаясь лишь в одной национально-этнической группе.
Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах (культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально- самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лингвострановедчески ценная лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, фоновые знания, культуроносная лексика, реалии, культуремы, культуронимы).
Несмотря на то, что на протяжении последних десятилетий языковые единицы, представляющие собой культурно-маркированную лексику, становились предметом подробного рассмотрения в рамках переводческих, лингвокультурологических, психолингвистических и межкультурных исследований, многие важные проблемы в данной области остаются нерешенными.
Ксенонимам третьих культур, встречающихся в исходном тексте, будут соответствовать в переводном тексте ксенонимы-корреляты этимонов- идионимов третьих культур. Думается, что обращение переводчиков к уже существующим ксенонимам на языке перевода (особенно если они являются узуальными лексическими единицами), коррелирующим с идионимами третьих культур, в большинстве случаев правильно.
Переводчик также может создавать вторичный ксеноним третьих культур, если в переводном языке отсутствует ксеноним-коррелят этимона-идионима третьих культур.
Иногда переводчику при работе над переводом художественного текста приходится сталкиваться с такими случаями, когда автор, следуя своему художественному замыслу, либо создает авторский идионим, либо специально изменяет графическую, либо фонетическую оболочку ксенонима внешней культуры.
В таких случаях можно говорить об авторских идионимах и авторских ксенонимах. При этом переводчику, который «связан» с тем, чтосказал писатель, приходится создавать соответственно авторские ксенонимьг и вторичные авторские ксенонимы.
Распространенность ксенонимовв английском языке отражает такие явления действительности, как постоянно ускоряющийся ритм жизни, необходимость выразить мысль наиболее экономным образом и использовать вместо двух слов одно там, где это возможно.
Широкая употребительность их в справочниках объясняется также особенностями современной коммуникации, в том числе, форматом телефонных переговоров, телеграфных сообщений, языка рекламы, общением при помощи электронных средств связи, предъявляющих повышенные требования к краткости и точности выражения мысли.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русский язык зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.При переводе ксенонимов следует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. Иногда целесообразно расшифровать такую единицу для понимания ее получателями перевода.


Список литературы

Список литературы

Библиографический список

1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – Ростов н / Д.: Феникс, 2004. – 288 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 605 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
10. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. Изд-во МГУ, 2003. – С.116-133.
11. Дьякова Е.Г., Трахтенберг А.Д. Массовая коммуникация и проблема конструирования реальности: анализ основных теоретических подходов. – Екатеринбург: УрО РАН, 1999. – 130 с.
12. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе // Тетради переводчика. Вып.18. – М.: Межд. отношения, 1981. – С.64-77.
13. Жуков И.В. Война в дискурсе современной прессы. // Лингвистические исследования 2001 года: Сб. науч. тр. / Ред. А.П. Сытов. – СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 2001. – С. 53–65.
14. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121.
15. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с.
16. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
18. Карасик В.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
22. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХIХ века. – Воронеж, 1986.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
24. Мельник Г.С. Mass media: психологические проблемы и эффекты. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.
25. Рыжкина О.А. Text Interpretation журналиста: Краткий курс. – СПб: Питер, 2006 – 272 с.
26. Мясникова М.А. Морфология телевидения. // Известия Уральского государственного университета. – 2006. – № 40. – С. 53-60.
27. Прохоров Е.П. Журналистика и демократия. – М.: Изд. РИП-холдинг, 2001.
28. Распопов И.К. Дискурсивный анализ структуры новостных сообщений. // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – Киев, 2004. – С. 118-122. Guidelines for senior English language students. – Novosibirsk 2003.
29. Сафонова Ю. Массмедиа on-line: Как правильно писать по-русски. // Среда, № 6-7 (12-13) Июнь-июль, 1999.
30. Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высш. школа, 1981. – 112 с.
31. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (обзор). // Язык как средство идеологического воздействия. – М., 1983. – С.76-91.
32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
33. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М: Вече, 2001. – Т. 3. – С. 698.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
35. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды. – Екатеринбург: Изд-во Ур. Ун-та., 2000. – С. 62-84.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
37. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.



Список электронных ресурсов

38. Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)
39. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No14/text03.htm)
40. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
41. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)
42. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)
43. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html)
44. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск №4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm).
45. Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)

Источники

46. Богуславская В.В. Журналистский текст в прагматическом аспекте (http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav.htm)
47. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность как проявление разных менталитетов адресантов печатных СМИ. (http://www.utmn.ru/frgf/No14/text03.htm)
48. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
49. Кенжегулова Н. Информационные жанры журналистики. (http://agroweb.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm)
50. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. – СПб.: Изд-в о Михайлова В.А., 2001. – 320 с. (http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num=0&bid=299)
51. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Русский Журнал (www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html)
52. Негрышев А.А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ (на материале информационных заметок) // WEB-журнал. Выпуск №4 (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_ar08.htm).
53. Самойлова И. Психологические приемы и способы проявления позиции журналиста (http://www.democracy.ru/media/comment/article.php?id=155)

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024