Вход

Перевод медицинских текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562184
Дата создания 2016
Страниц 72
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...……...
Глава 1. Общая характеристика медицинских тестов…………….….……..
1.1. Понятие «термин» и лингвистические особенности медицинских терминов…………………………………………………………………..……….
1.2. Историческая обусловленность английских медицинских терминов…...
1.3. Способы образования английских медицинских терминов……………. .
1.4. Явление аббревиации в английской медицинской терминологии…….. ..
Глава 2. Особенности перевода медицинских текстов….28
2.1. Трудности, возникающие при переводе медицинских текстов………...
2.2. Перевод акронимов…………………………………………………...…….
2.3. Ложные друзья переводчика…………………………………………...…..
2.4. Фразовые глаголы и стилистически сниженная лексика…………...…….
Глава 3. Анализ перевода медицинских тестов………………………..……..
Заключение………………………………………………………………….
SUMMARY………………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….

Введение

.....
Объектом исследования данной работы являются английские медицинские тексты – на материале научных медицинских статей, учебных пособий для студентов-медиков и двуязычных профессиональных словарей.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов данной тематики на основе их структурно-семантического анализа.
Актуальность работы обусловлена высоким спросом на качественные переводы медицинской направленности, сложностью и ответственностью таких переводов, а также необходимостью комплексного изучения отличительных особенностей английских текстов медицинской тематики на общем фоне научно-технических текстов.
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинской литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Изучить особенности английской медицинской литературы;
2. Описать специальную медицинскую терминологию английского языка, знание которой необходимо для профессионального перевода;
3. Выявить основные трудности перевода текстов данной тематики;
4. Проанализировать переводческие трансформации, используемые при работе с английскими медицинскими материалами.
Методами исследования являются описательно-классификационный метод, аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода и сравнительно-сопоставительный метод.
.....

Фрагмент работы для ознакомления

в приложении примеры перевода

Список литературы

36 источников
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00415
© Рефератбанк, 2002 - 2024