Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562176 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
61
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 6
1.1 Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Типологии фразеологизмов 13
1.3 Национально-культурная специфика фразеологизма 22
Выводы к главе 1 29
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках 31
2.1 Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «богатство» в русском и английском языках 31
2.2 Структурно-семантические особенности ФЕ со значением «бедность» в русском и английском языках 38
2.2 Национальные особенности ФЕ со значениями «богатство» / «бедность» в русском и английском языках 47
Выводы к главе 2 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Введение
Язык народа является отражением национальной культуры. Именно через него происходит формирование того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении всей своей жизни. Соответственно основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности. Таким образом, важно учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его языке.
Фразеология становится той областью языка, в которой это своеобразие проявляется в наибольшей степени. Она является связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов к изучению фразеологии. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия структурно-семантических свойств русских и английских фразеологических систем. Кроме того впервые проводится контрастивное изучение структурно-семантических особенностей фразеологических единиц со значениями «богатство» / «бедность» в русском и английском языках.
Объектом исследования являются структурно-семантические особенности русских и английских фразеологизмов.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «богатство-бедность» в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа структурно-семантические особенности и соответственно национально-культурную специфику фразеологических единиц со значением «богатство», «бедность» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение понятию фразеологической единицы;
рассмотреть типологии фразеологических единиц;
рассмотреть национально-культурную специфику английской и русской фразеологических систем;
проанализировать структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском языке;
проанализировать структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском языке в английском языке;
выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Стернин И.А., Гак В. Г., Гузикова В.В., Маслова В.А., Селифонова Е.Д., Караулов Ю. Н., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Попова З.Д., Стернин И.А., и фразеологии Кунин А.В., Авербух К.Я., Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Архангельский В.Л., Ахманова О.С., Гаврин С.Г., Виноградов В.В., Иванова Е.В., Ларин Б.А., Смирницкий А.И., Телия В.Н., Смит Л.П., Шанский Н.М. и др.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность фразеологических единиц, а также национально-культурная специфика фразеологических систем.
Во второй главе анализируется структурно-семантические особенности фразеологических единиц со значениями «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 61 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 50 наименований.
Фрагмент работы для ознакомления
Целью данной работы было выявить с помощью анализа структурно-семантические особенности и соответственно национально-культурную специфику фразеологических единиц со значением «богатство», «бедность» в русском и английском языках.
Исследования, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихся происхождения, определения и классификации фразеологической единицы. Ключевыми в нашем исследовании можно назвать определение фразеологической единицы, данные Ш.Балли, который «фразеологическими оборотами» называет сочетания, прочно вошедшие в язык; определение «фразеологической единицы», данное О.С.Ахмановой звучит, как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова». В Большом энциклопедическом словаре мы находим следующее определение фразеологизма: «фразеологическая единица – идиома» — выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows»). В нашей работе под термином «фразеологическая единица» мы понимаем особую группу устойчивых выражений, характеризующихся идиоматическим значением.
Следует также отметить, что спектр принципов классификаций разнообразен: учитывается степень устойчивости словосочетаний и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; по принципу слитности компонентов фразеологические единицы подразделяют на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; по структуре выделяют: имя прилагательное имя существительное, имя существительное форма родительного падежа имени существительного, имя существительное предложно-падежная форма имени существительного, предлог имя прилагательное имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного предложно-падежная форма имени существительного, глагол имя существительное, глагол наречие, деепричастие существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».
Материалом исследования послужили лексикографические источники, из которых были отобраны ФЕ со значением «богатство / rich» и «бедность / poor». Всего было отобрано 418 ФЕ английского языка и 244 ФЕ русского языка, что свидетельствует о многочисленности и распространенности этой группы ФЕ. Причем следует отметить, что в обоих языках подгруппа «бедность / poor» характеризуется большим количеством элементов по сравнению с группой с полярным значением. Их примерно в два раза больше, чем ФЕ с противоположным значением (410 единиц семантического поля «бедность / poor» и 257 единиц рополя «богатство / rich»).
Структурный и семантический анализ отобранных единиц позволил выделить определенные тематические и структурные группы ФЕ со значениями «богатство / rich» и «бедность / poor».
Проведенный анализ также позволил утверждать, что национальной коннотацией обладают ФЕ, имеющие в своем составе наименования денежных единиц, таких, как: в русском языке грош; в английском языке bean, penny, farthing, shilling, rap.
Кроме того, дешифровка встречающихся в лексическом составе некоторых ФЕ со значением «богатство / бедность» антропонимов и топонимов требует определенных фоновых знаний.
Список литературы
1. Авербух, К.Я., Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. — Л., 1963.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Арсентьева, Е.Ф., Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
5. Архангельский, В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
6. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
7. Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.– Л., 1974.
9. Всеволодова, М.В., Лим, Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки [Текст] / М.В. Всеволодова. – М.: Макс Пресс, 2002. – 167 с.
10. Гаврин, С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1973. – Т. 121. — 143 с.
11. Ганиева, Г.Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография [Текст] / Г.Р. Ганиева. – Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. – 106 с.
12. Гузикова, В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка [Текст]: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
13. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
14. Зайнуллина, Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) [Текст] / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
15. Кайгородова, И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма [Текст] // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
16. Кравцов, С.М., Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте [Текст]: автореф. дис. … канд. филол.наук. – Л, 1990г. – С. 16.
17. Кунин, А.В., Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). – М.: Международные отношения, 1972.
18. Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 381
19. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
20. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
21. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
22. Мелерович, А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
23. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010.
24. Поцелуевский, Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов [Текст] // Проблемы современной тюркологии. – М.: Просвещение, 1980. – С. 248.
25. Селифонова, Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
26. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
27. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
28. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
29. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 13-24.
30. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
31. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
32. Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985.
33. Эфендиева, Р. А. Фразеологические единицы со щ значением «Материальное положение человека» \ (на материале английского и русского языков) [Текст]: дис. … канд. филол.наук. – Нальчик, 2001. – 184 с.
34. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков [Текст]: дисс. . д-ра филол. наук. – Казань, 1981. – 370 с.
35. Bar-Hillel, Y. Idioms. – In: Locke & Booth, 1955. – Р. 183-193.
36. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application [Электронный ресурс]. URL: http:www.twirpx.com/file/103788/
37. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998.
38. Nida, E. A System for the Description of Semantic Elements. – Word, 1951. – P. 1-14.
39. Sweet, H. The practical study of idioms. – New York, 1964. – 139 p.
Словари
40. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
41. Даль, В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php
42. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991.
43. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
44. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
45. Молотков, А.И., Войнова, Л.А., Жуков, В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1987. – 543 с.
46. Словарь употребительных английских пословиц [Текст]: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. – 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
47. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/
48. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
49. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
50. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047