Вход

Перевод онлайн-коммуникаций

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562166
Дата создания 2016
Страниц 86
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 июня в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1 Теоретическое освещение феномена онлайн-коммуникации 9
1.1 Понятие «онлайн-коммуникация» и ее общая характеристика 9
1.2 Виды онлайн-коммуникаций 16
1.2.1 Электронная переписка 16
1.2.2 Чаты 17
1.2.3 Форумы 20
1.2.4 Блоги 23
1.2.5 Социальные сети 24
1.2.6 Видео-чаты и видеоконференции 26
1.2.7Веб-квест 27
2 Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций 34
2.1 Графические особенности онлайн дискурса 34
2.2Особенности онлайн дискурса на лексическом и морфологическом уровне
2.3Синтаксические особенности онлайн дискурса 42
2.4 Коммуникативно-прагматический аспект онлайн дискурса 44
3 Анализ перевода онлайн-коммуникаций (на материале форума сайта Европейской Комиссии Европарламента, посвященному конференции «European Week of Regions and Cities») 51
3.1 Предпереводческий анализ 51
3.2 Комментарий переводческих решений 60
3.2.1.Лексические трансформации 61
3.2.2 Грамматические трансформации 68
3.2.3 Лексико-грамматические трансформации 74
Заключение 82
Список использованной литературы 86

Введение

......
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль Интернет общения непрерывно возрастает, приобретая собственные лингвостилистические свойства и черты. Стиль Интернет общения становится неотъемлемой частью не только собственно сферы средств коммуникаций и бизнеса, но и общественной жизни в целом.
Интернет общение, малоизученный в лингвистике вопрос, при этом оно как составляющая межличностного общения отчасти относится к сфере речевого воздействия. В самом широком смысле слова – это такой вид общения между людьми с целью достижения коммуникации в рамках Интернет пространства.
Коммуникативная цель бывает двух видов – предметная или информационная. Предметная цель – что-нибудь получить, информационная – что-либо сообщить или узнать. Можно сказать, что основной целью Интернет дискурса является достижение предметной, информационной цели.
В настоящее время наука об эффективном Интернет общении активно формируется, определяет свои категории, структуру, приемы описания и обучения. Однако, собственно теория и практика перевода такого общения еще относительно мало разработаны.
Актуальность изучения особенностей перевода текстов онлайн-коммуникации приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием интернет общения. Знание особенностей языка Интернета крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично, то есть эффективно и качественно, проводить перевод онлайн-коммуникации.
Научная новина исследования состоит в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку актуальной в теории и практике перевода проблемы перевода форумов, представляющих интерес с точки зрения стилистики и прагматики данного дискурса.
Соответственно, целью данного исследования является изучение особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
определить основные виды онлайн-коммуникации;
определить основные лингвостилистические характеристики Интернет дискурса;
описать основные способы перевода форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента;
сформулировать основные особенности трудности перевода дискурса онлайн-коммуникации.
Гипотеза исследования: передача такого вида онлайн-коммуникации как форум на русский язык требует тех же переводческих трансформаций, что и тексты общественно-публицистического характера.
Объектом исследования являются тексты форума на сайте Европейской Комиссии Европарламента.
Предметом является специфика перевода онлайн-коммуникации.
........
Теоретическую основу исследования составили работы авторов, в фокусе которых находятся языковые особенности онлайн дискурса.
Были изучены работы следующих авторов: Е.Н.Галичкина (2001), Е.И.Горошко (2013), Э.Дайсон (1998), О.В.Загоровская (2013), Е.С. Кара–Мурза (2000), П.Каров (2001), Е.В.Какорина (2005), Л.Г.Ковальская (2003), Д.Кристал (2001), Е.М.Мишиева (2015), М.Моррис (1996), П.В.Морослин (2010), Ф.О. Смирнов (2004), Г.И.Трофимова (2004), О.Г. Филатова (2004), Л.Ю.Щипицина (2010) и др.
В основу исследования положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении особенностей перевода онлайн-коммуникации:
метод сплошной выборки примеров по материалам форумов и чатов;
описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение);
переводческий анализ текстов онлайн-коммуникации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из современных аспектов теории и практики перевода – особенностей перевода онлайн-коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения ее положений в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.
Во введении сформулированы цель, задачи, предмет, объект и методы исследования. Определена историография проблемы, описана степень изученности вопроса перевода онлайн-коммуникаций.
В первой главе «Теоретическое освещение феномена онлайн-коммуникации» раскрыто понятие «онлайн-коммуникация» и ее типология.
Во второй главе «Лингвистические особенности онлайн-коммуникаций» определены графические, лексические, морфологические, синтаксические особенности онлайн-коммуникации. Был раскрыт коммуникативно-прагматический аспект онлайн дискурса.
В третьей главе исследования «Анализ перевода онлайн-коммуникаций» на материале форума, на сайте Еврокомиссии были проанализированы способы перевода данного типа онлайн-коммуникации. Продемонстрированы переводческие трансформации на лексическом и грамматическом уровнях, а также комбинированные трансформации. Был сделан анализ и составлен комментарий переводческих решений.

Фрагмент работы для ознакомления

Дипломная Перевод онлайн-коммуникаций

Список литературы

61 источник
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539
© Рефератбанк, 2002 - 2024