Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562152 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
76
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ВОПРОСОВ СТИЛЯ И ПЕРЕВОДА 10
1.1. Стиль и стилистика 10
1.1.1. Функциональные стили английского языка 16
1.1.2. Характерные черты художественного стиля 18
1.2. Способы перевода 20
1.3. Перевод эмотивной прозы 25
1.4. Проблема перевода речи персонажей 34
1.5. Биография В. С. Моэма 47
1.6. Роман «Театр» 49
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ 53
2.1. Анализ перевода речи персонажей в романе «Театр» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
ГЛОССАРИЙ 76
Введение
Имя Сомерсета Моэма прочно связано в англоязычной литературе с таким направлением как критический реализм начала 20 века.
Автор обладал особым даром подмечать все, а в своих лучших работах он изобразил и высмеял мещанские основы, ограниченность человеческого ума и взглядов, лицемерие, эгоизм и корысть, прагматические взгляды на искусство.
Сомерсет Моэм довольно плодотворно работал. Он автор многочисленных романов, рассказов, пьес. Его лучшими произведениями можно назвать такие как «Бремя страстей человеческих», «Луна и грош», «Пряники и эль». Большинство критиков высоко ценили творчества Моэма за простое и в тоже время точное изложение мыслей. Он является одним из примеров несравнимого рассказчика. Он пишет с присущей ему ясностью мысли и почти нарочитой простотой. Его едкая ирония и великолепный стиль, завоевали сердца многих читателей.
Имя Сомерсета Моэма прочно связано в англоязычной литературе с таким направлением как критический реализм начала 20 века. Автор обладал особым даром подмечать все, а в своих лучших работах он изобразил и высмеял мещанские основы, ограниченность человеческого ума и взглядов, лицемерие, эгоизм и корысть, прагматические взгляды на искусство.
Представители культур, вступающие в диалог, должны обладать особой ментальностью, т.е. системой взглядов, основывающейся на этнической картине мироустройства, установившейся в процессе социализации, которая включает в себя понятия об установках, общечеловеческих нормах и поведенческих моделях в определенных обстоятельствах.
Нет ничего универсального в чистом виде ни в жизни, ни в литературе. Каждая эпоха имеет свои присущие ей черты, каждая историческая эпоха и период отличаются своим языковым воплощением. Язык является системой знаков, при помощи которых люди вступают в коммуникацию, изучают мир, познают самих себя, хранят и распространяют информацию и даже контролируют поведение друг друга. Вымышленные персонажи, использующие национальный язык, своеобразно создают впечатление о ментальности той самой национальности. Именно в связи с этой идеей язык отдельного писателя и естественно язык его произведений не может изучаться без рассмотрения личности писателя, его отношения к различным жанрам, собственно произведениям и их языку. Авторские мотивы трудно понять без понимания природы присущей ему национальной среды, а также без принятия идеи о том, что и сам автор является носителем определенной национальной ментальности.
Любой писатель одновременно воспроизводит и создает национальные языковые нормы и стандарты. Пользуясь языком своего времени, автор выбирает, комбинирует, и в соответствии со своим творческим замыслом объединяет различные лексические средства и грамматические структуры своего родного языка. А читатель принимает и оценивает уже готовый языковой продукт на соответствие стилистическим нормам, выражению современных тенденций в национальном литературном языке исходя из правил и законом развития языковой системы.
Когда мы читаем романы Свифта или Филдинга мы легко можем определить черты, присущие каждому из них. Эти черты обусловлены общими литературными канонами того периода, в котором автор создавал произведения, именно поэтому авторы не могли не писать в русле именно заданных канонов. Но авторское видение этих канонов всегда является особым и поэтому легко распознается.
Образы, создаваемые С. Моэмом, отличаются своей глубиной, сложностью и полнотой описания характера. Автором используются разнообразные средства, в том числе и языковые особенности персонажа, для того, чтобы создать полный образ.
Создание речевого портрета персонажа строится не только на монологической или диалогической речи данного героя, но и выражается в непрямой коммуникации во внутреннем диалоге с самим собой. Даже несмотря на то, что внутренняя речь героя может не выдвигаться на первый план, но она дополняет речевую характеристику героя.
Создание речи любого героя представляет сбой трудность, как в плане создания правильной живой разговорной речи, так и в плане выражения специфических черт героя, его жизни, социального статуса, возможно отличного от собеседника. Речь героя создается самим автором, но с другой стороны существует отдельно от автора и не выражает авторскую личность.
Процесс индивидуализации происходит постепенно, шаг за шагом. На первой ступени индивидуализация речи персонажа протекает одновременно с типизацией. А именно, определенные элементы речевого портрета героя, которые выделяют его из общей национальной языковой картины, являются типичными средствами языкового выражения определенной группы людей. Эти элементы сужают речевую портретную характеристику, типизируя ее: речь героя отражает его социальную, профессиональную, национальную, возрастную, территориальную и другие принадлежности.
Настоящая работа посвящена роману «Театр», созданному английским романистом и автором форм малой прозы Уильямом Сомерсетом Моэмом, которые не только был знатоком человеческой души и характеров, но также был способен на воспроизведение их с присущей ему стилистической точностью. Также основываясь на данном материале, мы попытаемся проанализировать индивидуальный стиль автора.
Целью данной работы является осуществить функциональный анализ речи персонажей и изучить средства передачи при переводе характерных языковых черт персонажа. Тот факт, что перевод эмотивной прозы является более сложным в переводе по сравнению с другими видами перевода, и требует таланта воображения и определенных знаний. Особенности таких языковых феноменов как социолект и диалект должны передаваться при переводе, поскольку они важны для понимания значимости некоторых языковых элементов, которые являются отличительными языковыми характеристиками определенной социальной группы.
Новизна работы заключается в том, что язык персонажа исследуется как неотъемлемый компонент текста как целого; исследование речи героя с точки зрения создаваемого и составляющего компонентов образа героя.
Таким образом, мы считает чрезвычайно важным обозначить классификацию функциональную стилей английского языка, среди которых мы выделим эмотивную прозу. Это поможем нам выделить определенные черты эмотивной прозы и увидеть, что может вызвать трудности при переводе. В задачи нашего исследования также входит раскрытие понятия речь персонажа, которая помогает создать полный образ персонажа. К задачам нашего исследования относится и изучение биографии Сомерсета Моэма и создание романа «Театр». А также мы рассмотрим традиционные способы перевода, для того, чтобы проанализировать, в какой мере сохранены индивидуальные языковые черты персонажа. Таким образом, перед нами ставятся следующие задачи:
1) описать функциональные стили английского языка;
2) выделить отличительные черты стиля художественной литературы;
3) проанализировать эмотивную прозу;
4) выделить проблему перевода речи персонажей (героев);
5) выделить сохранение индивидуальных речевых черт персонажей при переводе.
Объектом изучения в данной работе является проблема передачи при переводе языкового стиля персонажа;
Предметом изучения является роман С. Моэма «Театр».
Практическая ценность настоящей дипломной работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть полезны при преподавании курсов стилистики, семинаров по темам стилевой и текстовой интерпретации, а также могут использоваться на практических занятиях по английскому языку.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что работа представляет собой обширное изучение понятия «язык персонажа», что дает возможность определить лингвостилистические и функциональные черты.
Исследование структурных характеристик языка персонажа и выявление роли языка персонажа в создании образа героя представляет собой определенный вклад в лингвистику текста.
Тщательный анализ возможных средств перевода и выполненных при переводе данного произведения позволяет выявить закономерности переводческого процесса и выявить практическое применение.
Основными научными методами, использованными в данной работе, являются описательный метод, сравнительный метод, метод сплошной выборки и общие методы научного познания.
Фрагмент работы для ознакомления
Художественная литература это образное отражение реальности, но каждый писатель описывает окружающий мир в своей присущей ему манере. Индивидуальный стиль формируется, пестуется эпохой, историческим временем писателя, социальным окружением, вкусами читающей публики и литературными традициями, существующими на данный момент; индивидуальный стиль есть характерный способ описания и структурирования идей.
У. С. Моэм как и многие другие писатели его времени используют стилистические приемы и средства такие как метафора, сравнение, эпитеты и оксюмороны, которые выполняют функцию приукрашивания речи. Также стилистические средства помогают выявить взаимоотношения персонажей, отношения их к друг другу и отношение писателя к каждому из них. Чувства и эмоции, отражаемые авторами, содержат оценку и несут эмоциональную нагрузку.
Индивидуальность автора отражается в преднамеренном выборе ключевых слов, структурой предложений и выбором стилистических средств и приемов, где последние играют важную роль в создании образности произведения. Для читателя, которому не знакомы коннотация или история слов, образы, скрытые в значении слов и их стилистические свойства, т.е. все что является неотъемлемой частью художественного текста, как поэтического, так и прозаического, огромная часть скрытых значений может быть утрачена. Мастерство Моэма в создании речи персонажей хорошо проявляется, особенно в создании образов людей путем их речи, отражающей их принадлежность к самому низкому социальному классу, чья речь более ярка и разнообразна, и все это позволяет автору расширять используемых лингвистических средств.
Таким образом, проанализировав большое количество примеров, мы пришли к следующим выводам: при анализе стиля текста необходимо проанализировать лингвистический выбор, которые неразрывно связаны со значением и воздействием на читателя. Такие моменты как лексические и грамматические модели, фигуры речи, когерентность и когезия текста необходимо подвергнуть тщательному анализу; Стилистический аспект перевода имеет большое значение при достижении эквивалентности текста перевода. Нельзя достичь требуемого уровня эквивалентности, в случае если стилистические особенности текста не учитываются. Полная переводческая адекватность включает в себя как обязательное требование достижения стилистической адекватности, т.е. правильного выбора стилистических средств и приемов в тексте перевода для их замещения в тексте оригинала; Подчеркнем, что особенно важно создать такой текст перевода, который был бы так же понятен и доходчив как текст оригинала. Все текстовые эмоциональные , образные и ассоциативные компоненты включены в общий смысл текста. Прагматическая адаптация такого вида является интегративной частью переводческой процедуры, которая обеспечивает необходимый уровень эквивалентности; Каждый перевод выполнен в определенном прагматическом или социальном контексте, результаты перевода используются по ряду причин. Перед переводчиком поставлена задача и за выполнение ее он получит определенное вознаграждение от людей, для которых его работа не является самоцелью, а инструментом для достижения каких-то других целей. Осознавая данный факт, переводчик пытается сделать так, чтобы его работа отвечала данным вне переводческим требованиям, внося необходимые изменения в текст перевода. Зачастую эти изменения диктуются желанием произвести определенный эффект.
Таким образом, мы приходим к выводу, что самыми продуктивными способами для достижения эквивалентности при переводе характерных черт речи персонажей в данных отрывках являются модуляция и замена, которые обладают определенными преимуществами, доказывающими это.
Модуляция вносит в текст перевода необходимые грамматические замены, что может способствовать более точной передаче значений исходного текста и созданию точных значений в переводном тексте.
Замена помогает подобрать наиболее приемлемый, эквивалентный вариант в ПЯ, без потери значения, что способствует полной передаче в переводе стилистики речи персонажей.
В речи персонажей выделяются три так называемых «слоя»:
• Общий разговорный слой;
• Групповой слой;
• Индивидуальный слой.
Таким образом, мы приходим к выводу, что элементы второго слоя являются определяющими характеристиками социолекта, в то время как третий слой репрезентирует идиолект. Переводчик может столкнуться с проблемами перевода эмотивной прозы при переводе речи персонажа, в которой проявляются его отличительные особенности.
Идиолект представляет собой разновидность языка, отличающего каждого человека. Это проявляется в моделях выбора слов, словарном запасе и использовании определенных слов, грамматике или выборе слов, фраз, идиом, произношении, которые являются уникальными для данного индивида. Каждый персонаж в романе, будучи человеком, имеет идиолект.
В лингвистике, социлект представляет собой разновидность языка определенной социальной группы. Социолект включает в себя следующее: профессионализмы, жаргонизмы, сленг, диалектные слова, вульгаризмы, лингвистические маркеры пола и возраста. Данные особые характеристики необходимо учитывать при переводе речи персонажей, поскольку они участвуют в создании некоторых речевых особенностей персонажа, которые характеризуют персонаж с точки зрения его принадлежности к определенной социальной группе. В романе «Театр» представлены персонажи разных поколений (Джулия Лэмберт, Майкл Госслин, Долли де Фриз, Роджер Госслин, Томас Феннел, Эвис Крайтон), разного социального положения (Джулия Лэмберт и Эвис). Таким образом, при переводе реплик персонажей необходимо внимательно отнестись к переводу речевых особенностей, особенно к переводу социолекта.
В практической части, выполнив анализ средств, которые использует переводчик, для того чтобы подчеркнуть в речи принадлежность героев к той или иной социальной группе, мы пришли к некоторым выводам: Джулия использует в речи много вульгаризмов, но в основном они используются писателем не для того, чтобы указать на происхождение Джулии из низкого класса, поскольку использование диалектных слов служанкой Джулии сразу же выделяет ее социальный статус и ее принадлежность к низкому классу. Основной целью использования Джулией в речи большого количества грубых и вульгарных слов объясняется просто тем фактом, что Джулии как актрисе приходится играть роли разного плана, людей разного социального положения, и она может это воплотить, если захочет.
Это не относиться к ее мужу. Он редко использует вульгаризмы, поскольку он остается верен своему положению, члену высшего класса и своим присущим для этого класса манерам. В русском переводе иногда выбираются эквиваленты со стилистической окраской для придания речи данного персонажа экспрессивности.
Речь персонажей имеет важное значение среди лингвистических средств, используемых Моэмом для создания характеров персонажей. Их социальная, профессиональная, национальная принадлежности и другие факторы отражаются в речи, которая создается писателем как личностная характеристика и в то же время речь персонажа отражает типичные черты групп, представителем которых является персонаж.
Список литературы
1) Brown I. W.S. Maugham, - L., 1970. - 75-80 p.
2) Galperin I.R. Stylistics. M., 1977. – 45-50 p.
3) Labov W. Studies in Sociolinguistics Beijing, L., - 2001. – 42-44 p.
4) Labov W. The Study of Non-Standard English.- Washington, 1969. – 123-124 p.
5) Maltzev V.A. Essays on English Stylistics. - Minsk, 1984. - 35 p.
6) Sebeok T.A. Style in language. - Cambridge, Massachusetts. 1960. – 25-27 p.
7) Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics. - Moscow, 2003. - 56 p.
8) Yule, George. "The study of Language". (2). Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 64 p.
9) Адмони В.Г., Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. - Спб. 1954. – 67 p.
10) Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). - М., 1986. - 56-78 с.
11) Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). Литератор. - 1898. - 23-26 с.
12) Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. — Тетради переводчика, вып. 6, 1969. - 123 c.
13) Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975. – 76 с.
14) Виноградов В.В. О понятии стиля языка, - М., 1955. – 25 с.
15) Виноградов B.C. Введение в переводоведение, - М., 2001.
16) Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Всш. шк. 1978.
17) Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 67 c.
18) Вошина О.Е. // Вестник ВГУб Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1, - Воронеж, 2003. – 94 с.
19) Гальперин А.И. Очерки по стилистике, - М., 1958.
20) Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. - М., 1954.
21) Гиршман М.М. Литературное произведение. Теория и практика анализа. - М., 1991.
22) Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983. – 76-77 с.
23) Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский вып. 1. - М., 1981. – 110-111 с.
24) Степина К.И. 0 речевой характеристике персонажей в рассказах У. Моэма // Актуальные вопросы английской филологии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор. гос. лингвист, ун-т. - Пятигорск, 1997.
25) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
26) www.rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1675089
27) www.rutracker.org
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
28) The Longman English Dictionary. - London, 1999
29) The Oxford English Dictionary. - London Press, 1992.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502