Вход

Пословицы и поговорки о мастерстве человека в русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 560068
Дата создания 2014
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Понятие о пословицах и поговорках 6
1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Функции пословиц и поговорок 19
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Специфика пословиц о мастерстве человека в русском языке 22
2.1. Классификация поговорок о мастерстве 22
2.2. Предметно-семантическая характеристика пословиц о мастерстве 27
Выводы по второй главе 34
Заключение 35
Список литературы 37


Введение

Введение

Данная работа будет посвящена лингвокультурологическому изучению русских пословиц с семантикой мастерства.
Лингвокультурология является одним из наиболее молодых и динамично развивающихся направлений языкознания, которое сформировалось в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры, интерпретирует те или иные языковые явления с точки зрения категорий культуры.
В настоящее время интерес к изучению пословиц активизировался, появились новые паремиологические словари, новые научные работы. Исследователи отмечают, что пословицы представляют собой структурно-семантически организованную систему. Они фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяют систему оценок окружающего мира. Пословицы с компонентом «мастерство» представляют собой значительный корпус в русском языке. именно они помогают осознать
Гипотеза исследования заключается в том, что русские пословицы с компонентом «мастерство» обладают очевидной национально-культурной семантикой, и культурно обусловленные коннотациями компонентов в составе пословиц могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Анализ русских пословиц с компонентом «мастерство» позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Объект исследования: русские пословицы с компонентом «мастерство»
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал исследуемых пословиц.
Научная новизна исследования заключается
– в лингвокультурологическом подходе к описанию пословиц с компонентом «мастерство» на материале русского языка;
– в представлении комплексной классификация русских пословиц с компонентом «мастерство».
Цель исследования: лингвокультурологическое исследование русских пословиц с компонентом «мастерство».
Задачи исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основа анализа научной литературы по выбранной тематике.
2. Отобрать русские пословицы с компонентом «мастерство» из словарей русского языка.
3. Разработать критерии классификации русских пословиц с компонентом «мастерство» и привести их классификацию.
4. Провести лингвокультурологический анализ русских пословиц.
Материалом исследования являются данные паремиологических словарей русского языка.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем анализе основных теоретических положений по паремиологической проблематике.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть также использованы в методике и практике преподавания РКИ, а также при составлении лексикографических двуязычных справочников и учебных словарей пословиц.
В дипломной работе реализованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, сопоставительный метод, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, приём стилистической характеристики, приём частотно-статистической характеристики.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении приводятся актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
Первая глава содержит обзор основных теоретических положений лингвокультурологии и паремиологии, определение термина «пословица». Вторая глава будет содержать классификацию и лингвокультурологический анализ русских пословиц с компонентом «мастерство».

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта — такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность).
Пословичной картине мира свойственна нелинейность, пространственность не только в силу пространственности лежащей в ее основе когнитивной структуры. Пословичная картина мира характеризуется двойственностью строения благодаря двойственности значительной части составляющих ее единиц – пословиц. Пословицы с несовпадением внутренней формы (буквального значения) и значения, т. е. обладающие переносным значением, отражают два вида значений о мире, два различных по характеру видения мира. С одной стороны, значение пословицы передает принятые в социуме нормы морали, стереотипы поведения – значение о мире и человеке в мире, которое является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется с помощью языкового знака.
Вполне естественно, что пословицы и поговорки становятся отражением этой картины мира. При этом, следует отмечать, что они не только передают отношения народа ко многим вопросам, но и становятся социализующим фактором, который позволяет осмыслить культуру народа молодыми поколениями. Только изучая пословицы народа можно прийти к выводу о его образной картине мира и отношению к действительности, на основании которых складывается представление о ментальности.
В ходе анализа пословиц и поговорок, относящихся к мастерству, был сделан вывод о том, что картина эта разнообразна. Русский народ не любит трудиться, однако, воспринимает ремесло как средство заработка. При этом, роскошь не является самоцелью. Работа – это лишь способ прокормить себя. Как ни странно, среди профессий преобладает портняжное дело и кузнечное. При этом народом оба ремесла демонизированы, наделены негативными чертами. Единственное положительное отношение вызывает лишь работа с землей, что указывает на то, что большинство пословиц и поговорок было создано в крестьянском быту.

Список литературы

Список литературы

1. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами). Дис.... канд. филол. наук. - Казань, 2000. – 147 с.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М., 1957. - С. 15.
3. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц. Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999 – 47 с.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
5. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе: Пособие для учителя. – М.: Учпедгиз, 1963. – 151 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Репр. воспроизведение издания 1880-1884. – М.: Рус. яз., 1998. – 786 с.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1: А–3 / Под ред. Проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. – М.: ТЕРРА, 2000. – 912с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. – 304 с.
9. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.
11. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М., 1996. – 288 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык: Энцикл. – М.: Изд-во "Большая Российская энциклопедия", Издательский дом "Дрофа", 1997. – 721с.
13. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. - Рига, 1978. - С.10.
14. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. зап. МОПИ им Н.К. Крупской, т. 204, вып. 14. - М, 1967. – 301 с.
15. Кудаева З.Ж Адыгская паремия: система, поэтика. - Нальчик, 2001. – 88 с.
16. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. - Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994 – 328 с.
17. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки по фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 278 с.
18. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц: для уч-ся 5-11 кл. и сред. спец. учеб заведений / Сост. В.М. Мокиенко и др. – СПб.: Нева; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 352 с.
19. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки. (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Филология. - М., 1972. - № 2. - С. 59
20. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. – М., Рус. яз., 1990. – 921с.
21. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280 с.
22. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа: Большая Российская энциклопедия, 2007. – 703 с.
23. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М., 1961. - С. 17.
24. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. - М., 1994. - №4. - С.55
25. Словарь русского языка: В 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – 702с.
26. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии.-М.-Л., 1964-С. 203.
27. Цаллагова З.Б. Афористические жанры осетинского фольклора. - Владикавказ, 1993. – 288 с.
28. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: Т. 1–2. – 2-е изд., стереот. – М.: Рус, яз. 1994. – 623с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985 – 160с.
30. Шанаева P.P. Фразеология осетинских народных сказок. Дис. ... канд. филол. наук. - Владикавказ, 2002. – 148 с.
31. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 1. - С. 20 - 25.
32. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
33. Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. исообщ. междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995. С. 72-73.(а)
34. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. №2. — С.59-65.
35. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / В ГПУ Волгоград: Колледж, 2001. С. 11-16.
36. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания. М., 1997. - №4. - С. 125 - 142.
37. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994. 344с.
38. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Изд-во "Большая Российская энциклопедия", Издательский дом "Дрофа", 1998. – 685с.
39. Cacciary C., Glucksberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings // Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991.
40. Cacciary С., Rumiaty R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992.
41. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations. L.: Longmans, Green and Co., 1958. - 258 р.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447
© Рефератбанк, 2002 - 2024