Вход

Переводческие решения при передаче языковых особенностей англоязычного политического дискурса

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 560053
Дата создания 2013
Страниц 88
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 220руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение.
Глава 1. Особенности англоязычного политического дискурса
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных сти-лей.
1.2. Особенности перевода общественно-политического текста.
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста.
2.1. Понятие переводческой трансформации.
2.2. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения лексико-семантических трансформаций в общественно-политических текстах.
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение.

Введение

......
Цель работы обусловлена необходимостью передать специфику лекси-ко-семантических особенностей перевода англоязычных общественно-политических текстов. Она заключается в определении особенностей функцио-нирования необходимых лексико-семантических трансформаций при переводе англоязычной прессы.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-полити-ческих текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе общественно-политических текстов транс-формаций;
3. выделить виды переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие лексико-семантические переводче-ские трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода общественно-политических текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие мето-ды исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области сти-листики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для вы-явления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
.....

Фрагмент работы для ознакомления

на примере общественно-политического текста

Список литературы

.........
74. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
75. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
76. Alexander Yakovenko, the Spokesman of Russia's Ministry of Foreign Affairs, Answers a Media Question Concerning Israeli Prime Minister Ariel Sharon's Demarcation Plan // www.In.mid.ru.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465
© Рефератбанк, 2002 - 2024