Вход

Переводческие трансформации в англо-русских переводах военно-публицистических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 559679
Дата создания 2022
Страниц 65
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1. Виды переводческих трансформаций , их классификация 6
1.1. Сущность понятий «военный перевод» и «перевод». 6
1.2.Сущность и подходы к классификации переводческих трансформаций 23
Вывод по 1 главе 28
2. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов 30
2.1. Характеристика и особенности перевода военно-публицистических текстов 30
2.2. Специфика смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов 43
Вывод по 2 главе 52
Заключение 53
Библиографический список 56
Приложение 1. The F-22 Raptor Is the World's Best Fighter (And It Has a Secret Weapon That Is Out in the Open) 62
Приложение 2. Air Force F-22 Raptor Pilot: “Our Role Is to Kick Down the Door” 66

Введение


Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность понятий «перевод» и «переводческая трансформация».
2. Исследовать подходы к классификации переводческих трансформаций.
3. Изучить особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов.
4. Дать характеристику и особенности перевода военно-публицистических текстов.
5. Исследовать специфику смысловых переводческих трансформаций при переводах военно-публицистических текстов.
Объект исследования - виды переводческих трансформаций.
Предмет исследования - переводческие трансформации в англо-русских переводах военно-публицистических текстов.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи. Отдельно стоит отметить такие источники как интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.

Фрагмент работы для ознакомления

Актуальность темы исследования. Общеизвестным является факт, что история перевода уходит своими корнями в далекое прошлое, к тем временам, когда появилась необходимость в общении между народами, говорящими на разных языках [1, c. 5]. В этот период и возникла потребность в людях, которые бы выступали посредниками в общении между разноязычными народами.
В настоящее время значение перевода в нашей жизни возрастает, так как благодаря активному процессу интеграции насущную необходимость в квалифицированных переводчиках можно наблюдать во всех сферах жизни нашего общества. Активные потоки информации перечеркнули все границы и пространства. Если в недавнем прошлом основной объем переводческой деятельности сводился к переводам художественной литературы, то сегодня на первое место, как по значимости, так и по объему, вышли переводы работ, имеющие специальную направленность, среди них и военно-публицистические тексты.
Военная публицистика, которую называют летописью современности, отражает текущую историю и обращена к злободневным проблемам общества - военным, политическим, экономическим, социальным. Современная политика формулирует военные задачи, а стратегия обеспечивает их выполнение. Тематика публицистики неисчерпаема, широк ее жанровый диапазон, велики выразительные средства. Военно-публицистические тексты отвечают тем подходам, которые применяли В.В. Виноградов и М.М. Бахтин к анализу художественных произведений, характеризуются «комплексом устойчивых признаков» [1], являясь «относительно устойчивыми типами» текстов [2].
Текст представляет целостное и законченное по содержанию и по форме речевое произведение, служит актом речевой коммуникации носителей языка, аккумулирует в себе определенную информацию, а также представляет образец использования конкретного языкового материала в речи.
Тексты военно-публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей, представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к возможным проблемам, если он осознает стилистический эффект особенностей переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного перевода достаточно велика. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте. К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.
Цель данной работы – проанализировать переводческие трансформации в англо-русских переводах военно-публицистических текстов.

Список литературы

1. Англо-русский и русско-английский словарь для школьников и студентов / под ред.М.А. Аванесова, 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания, 1973. С. 50-61.
4. Брандес М.П. Переводческая стилистика. – М.: Высшая школа, 1988. 127 c.
5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус; Издание 3-е, стер., 2003. 224 c.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
7. Баласанян М.Д. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих трансформаций // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5. URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5.pdf (дата обращения: 19.11.2022)
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М.: Изд-во УРАО, 2000. — 207 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 222 с.
10. Виды перевода, структура и определение [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fb.ru/article/64149/vidyi-perevoda-i-v-chem-ih-polza(дата обращения: 19.11.2022)
11. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://study-english.info/transformations.php(дата обращения: 19.11.2022)
12. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. С. 63–75.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. 544 c.
14. Дословный перевод - это буквальное воспроизведение текста или нет? – [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fb.ru/article/360353/doslovnyiy-perevod---eto-bukvalnoe-vosproizvedenie-teksta-ili-net(дата обращения: 19.11.2022)
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. 254 с.
19. Комиссаров В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. 166 с.
20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров – М.: АльянС, 2013. 254 с.
22. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты) Спб., 2004 — 286 с.
23. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. — 153 с.
24. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 19.11.2022).
25. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234. — URL https://moluch.ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 19.11.2022).
26. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. — 282 с.
27. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык) Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР Москва—1979.
28. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М., 1973. С. 74-81, 110-155.
29. Судзиловский Г.А. Англо- русский словарь военного сленга. М., 1973.
30. С. 3-67
31. Судзиловский Г.А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике. Канд. Дисс. М., 1994 № 10, С. 56-58.
32. Хидекель С.С. Английский язык в выдержках и извлечениях. Изд. «просвещение» Ленинград, 1969. С. 183-194.
33. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные вопросы социальной лингвистики. «Иностранные языки в школе». 1993, №3, С. 11-17.
34. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США М., Изд. «Высшая школа», 1993.№ 10. С. 11-20.
35. Яковенко К.А. Фамильярный слой в языковом стандарте Англии. М., 1999.Сам по № 13. С. 1-10
36. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков./М.Я. Цвиллинг Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М., 2002. — 264 с.
37. Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 19.11.2022)
38. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения//Вопросы языкознания.- 1973.- N3.- С. 50-61.
39. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. доктора филол. наук .- М. , 1975.- 51 с.
40. Putin STRIKES BACK: Russian fighter jet SINKS boat near Syria in 'warning to US and NATO' [Электронный ресурс] // Daily Star. URL: https://www.dailystar.co.uk/news/world-news/698720/world-war-3-russia-us-missiles-boat-syria-news-update-latest-video
41. Российские С-300 и С-400: грозные убийцы или переоцененные пустышки? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220424/242058893.html.
42. Путин отправляет на парад «Терминаторы» для устрашения [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/video/20220427/242096894.html.
43. Russia's T-90 Is Dangerous Weapon. Could It Beat America's Best Tank in Battle? [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/blog/the-buzz/russias-t-90-dangerous-weapon-could-it-beat-americas-best-25379.
44. F-16 против МиГ-35: какой самолет купят индийские ВВС? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220409/241938998.html.
45. Сражение в воздухе: истребители стелс F-22 и F-35 против российского ЗРК С-400 [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220410/241952058.html.
46. Противотанковая система «Джавелин» уже в Грузии [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220125/241285281.html.
47. Putin’s Shadow Army Suffers a Setback in Syria [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/news/news-desk/putins-shadow-army-suffers-a-setback-in-syria.
48. US Government Agent Charged With Giving China Classified Documents [Электронный ресурс] // The Diplomat Magazine. URL: https://thediplomat.com/2017/06/us-government-agent-charged-with-giving-china-classified-documents.
49. Iran’s Grim News from Syria [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/news/news-desk/irans-grim-news-from-syria.
50. The Assad files [Электронный ресурс] // The New Yorker. URL: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/18/bashar-al-assads-war-crimes-exposed.
51. Syrian rebels flee second pocket of eastern Ghouta [Электронный ресурс] // The Independent. URL: https://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/syrian-rebels-flee-second-pocket-eastern-ghouta-a8273296.html.
52. UK MoD and MBDA sign £400m deal to support Brimstone 2 installation [Электронный ресурс] // Airforce Technology. URL: https://www.airforce-technology.com/news/uk-mod-mbda-sign-400m-deal-support-brimstone-2-installation-typhoon.
53. America vs. Russia and China: Welcome to Cold War II [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/feature/america-vs-russia-china-welcome-cold-war-ii-25382.
54. Russia's RS-28 Sarmat Nuclear Missile Could Wipe Out an Area the Size of France (But Is it Overkill?) [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/blog/the-buzz/russias-rs-28-sarmat-nuclear-missile-could-wipe-out-area-the-18382.
55. Russian MoD adopts BMPT Terminator [Электронный ресурс] // Jane's 360. URL: https://www.janes.com/article/79347/russian-mod-adopts-bmpt-terminator.
56. US Government Agent Charged With Giving China Classified Documents [Электронный ресурс] // The Diplomat Magazine. URL: https://thediplomat.com/2017/06/us-government-agent-charged-with-giving-china-classified-documents.
57. Новая военная игрушка Путина [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220403/241884173.html.
58. У «Арматы» будет суперпушка? [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/military/20220212/241429130.html.
59. Шостак М.И. Репортер: профессионализм и этика. / М.И. Шостак. М., 2001. 137 с.
60. Идеальное оружие США для уничтожения российских и китайских подводных лодок [Электронный ресурс] // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/video/20220213/241436955.html.
61. America Is Back: U.S., Israeli Right Plan Next Move [Электронный ресурс] // The National Interest. URL: https://nationalinterest.org/feature/‘america-back’-us-israeli-right-plan-next-move-25770.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471
© Рефератбанк, 2002 - 2024