Вход

Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом, эпитетов и метафор в художественном тексте

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 548614
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 930руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: ноябрь 2022 года.

Цель исследования: добиться грамотных эквивалентов метафоры, идиомы и эпитетов, и адекватности перевода художественных произведений.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

- рассмотреть: эквиваленты переводов стилистических приемов, понятие адекватности перевода;

- дать общую характеристику метафорам, эпитетам и идиомам;

- изучить основные существующие классификации изобразительно-выразительных средств в русском и английском языках;

- определить способы выражения данных приемов в языке оригинала и в языке перевода;

- определить основные функции заявленных стилистических приемов в произведениях М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер».

- проанализировать способы перевода метафор, идиом и эпитетов в русском варианте произведения;

- выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода.

Научная новизна работы представлена разбором и достижением эквивалентности эмоционально-лексических приемов, и адекватностью перевода художественных произведений по отношению к оригиналу.

Теоретическая значимость заключается в попытке достичь эквивалентного перевода с выделенными эмоционально-лексическими приемами художественных произведений с максимальной опорой на оригинальный текст.

Практическая значимость нашей заключается в том, что результаты исследования возможны к применению в практической деятельности специалистов-переводчиков, в частности, для разработки учебных пособий по практике перевода, рекомендаций для перевода художественных произведений, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к данным главам, заключения и приложения в виде списка используемой литературы.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

Введение 3

Глава 1 Особенности перевода художественного текста 6

1.1 Специфика перевода художественного текста 6

1.2 Понятия адекватности перевода и ее типы 11

1.3 Перевод англоязычных идиом, эпитетов и метафор на основе художественных произведений 18

1.4 Интерпретация как способ адекватности достижения перевода 31

Вывод к Главе 1 38

Глава 2 Особенности перевода фразеологизмов в романах. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим «и «Семь Сестер» 40

2.1 Художественная стилистика романов М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер» 40

2.2 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и анализ их перевода 42

2.3 Использование фразеологических единиц в романе М. Дрэббл «Семь Сестер» и их перевод на русский язык 52

Вывод по 2 главе 59

Заключение 60

Список литературы

1. Агафонов О. Казачьи войска Российской империи.– М.: Эпоха, 2010

2. Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений.— М.:Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. –Ленинград, 1963.- 208с

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981

5. . Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Просвещение, 1990. 300 с стр152

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315с

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973

8. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз, 1975. – 422 с

9. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с

10. Библия. Синодальное издание.– М., 1968

11. Болотова Р.Ш, Шилова В.В. «ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ» Москва Российский университет дружбы народов 2017

12. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 c

13. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989

14. Виноградов 1959 – Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Художественная литература, 1959. – 655

15. Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958.

16. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М. : Наука, 1977. 161 с

17. Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.

18. Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М.: 1996. -352c

19. Галь 2015 – Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. – Спб. Азбука

20. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544c

21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981.

22. Гудий 2012 – Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012

23. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 271 с

24. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М., 1986. - 310с.. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин. - М., 1970

25. Иванчикова, Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. – М.:Просвещение, 2010. – 202 с

26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград, 2002. - 477с

27. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.:Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001

28. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М. : Высш. шк., 1990

29. Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960

30. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна : Феникс+, 2005. 488

31. Латыш, Н.И. Литературный энциклопедический словарь. -Гл. ред. – М.:Университетское, 1987. − 766 с

32. Малиновская Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании / Е.А. Малиновская. – Ташкент: Изд-во «ФАН» Академии наук Узбекской ССР, 1991. – 92с

33. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная. - Издво Либроком, 2010. – 264 с.

34. Общее языкознание. Внутренняя структура языка 1972

35. Подгаецкая 1982 – Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля// Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – С. 32-59

36. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира/З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002

37. Потапова, И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 128с

38. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976 [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy (дата обращения 31.07.2022)

39. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М. : Айрис-пресс, 2002. 448 с

40. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках., 1956. 269

41. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М., 1996. - 288с

42. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002

43. Философский энциклопедический словарь 1998:280

44. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография / Р.Х. Хайруллина. –Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. – 285с

45. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М. : Просвещение, 1964. 310 с

46. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] /Н.М. Шанский. – М.: Изд-во ЛКИ, 1985. – 272 с

47. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский. - М.: Русский язык, 1987. - 240 с

48. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка //Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9 (588). – С. 156–162

49. Christopher Lehmann-Haupt. Books of The Times; When There Was Such a Thing as Romantic Love / Lehmann-Haupt Christopher[Электронныйресурс] //Режимдоступа: https://www.nytimes.com/1990/10/25/books/books-of-the-times-when-there-was-such-a-thing-as-romantic-love.html,( датаобращения: 20.07.2022)

50. Cowie A.P. Phraseology Theory. Analysis and Applications / A.P. Cowie. - Oxford University Press, 1998. – 259р

51. Culicover P. Simpler syntax / P. Culicover, R. Jackendoff. –Oxford, UK: Oxford University Press, 2005.–350 p

52. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. - Longman. -1668 p

53. OnlineEtymologyDictionary/ [Электронныйресурс] // Режим доступа:https://www.etymonline.com, (дата обращения: 20.07.2022)

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00569
© Рефератбанк, 2002 - 2024