Вход

Способы передачи субтитров к немецкому сериалу «Dark» средствами русского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 547050
Дата создания 2023
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 710руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: июнь 2022 года.

Цель данной работы заключается в описании принципов компрессии информации при составлении субтитров к немецкоязычному сериалу «Dark» и в его переводе на русский язык.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие поставленные задачи:

1. Рассмотреть аудиовизуальный дискурс и его характеристики;

2. Дать определение аудиовизуальному переводу;

3. Описать виды аудиовизуального перевода и их особенности;

4. Выявить особенности субтитрирования;

5. Рассмотреть понятие и виды компрессии информации;

6. Выявить основные принципы компрессии в субтитрах в выбранном для анализа сериале на немецком языке и его переводе на русский язык.

В работе применялись следующие методы исследования:

· Анализ словарных дефиниций;

· Морфологический и синтаксический анализ;

· Стилистического анализ;

· Контекстуальный анализ;

· Количественный анализ.

Теоретическую базу исследования составили труды по АВП А.В. Козуляева, М.О. Матвеева, труды по теории перевода В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, А.Д. Швейцера, труды по кинопереводу В.Е. Горшковой, Р.А. Матасова и труды по принципам компрессии информации в переводе Г.В. Чернова.

Материалом для исследования послужил 1 сезон немецкого сериала «Dark». В 2017 году был выпущен немецкий драматический и научно-фантастический сериал «Dark» («Тьма»), созданный Бараном бо Одаром. Он состоит из трёх сезонов (продолжительность одной серии 44-73 мин.), выходивших с 2017 по 2020 год. Русские субтитры к 1 сезону, который состоит из 10 серий (продолжительность одной серии 45-57 мин.), составляла Натали Усевич в 2017 году

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. СУБТИТРИРОВАНИЕ КАК ОСОБЫЙ ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5

1.1. Аудиовизуальный дискурс и его системные свойства 5

1.2. Понятие и виды аудиовизуального перевода 9

1.3. Субтитрирование как один из способов осуществления аудиовизуального перевода 14

1.4. Понятие компрессии информации 16

1.5. Языковые способы передачи сведений средствами другого языка 21

Выводы по главе 1 24

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СУБТИТРОВ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ К СЕРИАЛУ «DARK» 26

2.1. Жанры драматического и научно-фантастического сериала 26

2.2. Сюжетные линии в сериале «Dark» 27

2.3. Лингвистический анализ субтитров на немецком и русском языках к сериалу «Dark» 28

Выводы по главе 2 49

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

Список литературы

1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010.– 192 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 4-е изд. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.

4. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества: сб. ст. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

6. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки / В. С. Виноградов. – 5-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2009. – 238 с.

7. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография / В. Е. Горшкова – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. – 278 с.

8. Ермолович, В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. – М.: Изд-во МГЛУ, 1999. – Вып. 24 – С. 45-62.

9. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук: 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания. – Москва, 2019. – 228 с.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

11. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04 – Германские языки. – Санкт-Петербург, 2017. – 312 с.

12. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981. – С. 3-18.

13. Матвеев М. О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания: дипломная работа / М.О. Матвеев; науч. рук. Д. М. Бузаджи. – М.: МГЛУ, 2013. – 58 с.

14. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 320 с.

16. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. — 896 с.

17. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. М. Б Раренко. – Москва: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с.

18. Семочко С. В. Изменения в номинативных и дискурсивных стратегиях как маркеры аудиовизуального перевода художественных фильмов (на материале английского, немецкого и русского языков) // Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.). Воронеж, 2021. – С. 499- 508.

19. Семочко С.В. Маркеры внутри- и межкультурной адаптации в когнитивном ракурсе / С.В. Семочко // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: Коллективная монография. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. Ун-та, 2004. – Ч. 2. – С. 198 – 210.

20. Цивьян, Ю. Г. К семиотике надписей в немом кино: надпись и устная речь / Ю. Г. Цивьян // Уч. зап. Тартус. ун-та. Вып. 831 – Тарту, 1988. – С. 143‒154.

21. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. В. Чернов – М.: Высшая школа, 1987. – С. 256.

22. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. – М., 1969. – С. 52-65.

23. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода / Introduction to Interpreting XXI. – 6-е изд. – М.: Р. Валент, 2004. – 223 с

24. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – Москва: Наука, 1988. – 215 с.

25. Эйзенштейн, С. М. Монтаж / С. М. Эйзенштейн // Монтаж : сб. ст. к столетию со дня рождения / С. М. Эйзенштейн. – М. : ВГИК, 1998b. – С. 63‒101.

26. Abramow B. A. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache / B. A. Abramow. – Moskau : Vlados, 1998. – 286 S.

27. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman // Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.

28. Chaume, F. Audiovisual Translation: Dubbing // Translation Practices Explained series. – Routledge : London, 2012. – 235 p.

29. Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Diaz-Cintas, A. Remael. – Manchester: St Jerome, 2007. – 290 p.

30. Fleischer, Wolfgang. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / von Wolfgang Fleischer und Georg Michel ; unter Mitarb. von Rosemarie Glaser [et al.] .— 1. Aufl. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975 .— 394 S.

31. Gambier, Y. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges / Y. Gambier, H. Gottlieb // (Multi)Media Translation: Concept, Practices, and Research / ed. by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2001. – Рp. 8-20.

32. Gottlieb, H. Subtitling / In M. Baker (ed.). – London and New York: Routledge. – Рp. 244–248.

33. Prunč, E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3. erweiterte und verbesserte Auflage. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2012. 528 S.

34. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik/ E. Riesel, E. Schendels. – Москва: Высшая школа, 1975. – 372 S.

35. Zabalbeascoa, Р., Gimbert, M. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation // Target. International Journal of Translation Studies. – 2011. – Vol. 23. – Issue 1. – p. 113–130.


ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

36. Андреянова И. Э. Сжатое изложение. Приёмы компрессии текста. – URL: https://nsportal.ru/shkola/materialy-k-attestatsii/library/2013/11/08/szhatoe-izlozhenie-priyomy-kompressii-teksta (дата обращения к ресурсу: 12.05.20)

37. Википедия – URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/ладно#Морфологические_и_синтаксические_свойства (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)

38. Википедия – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Научная_фантастика (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)

39. Зиновьева И. Ю., Петрова Л. А. Научно-популярный фильм: особенности организации текста и специфика субтитрирования (на примере немецкого языка). – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38052542 (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)

40. Интернет-словарь Мультитран. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)

41. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. / А. В. Козуляев – URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)

42. Толковый словарь Ефремовой. – URL: https://www.efremova.info (дата обращения 11.04.2021)

43. Тьма (телесериал) – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тьма_(телесериал) (дата обращения к ресурсу: 12.05.20)

44. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения к ресурсу: 09.06.2020)

45. Характерные особенности драмы как литературного рода. Виды и жанры драмы. – URL: https://megaobuchalka.ru/10/16358.html (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)

46. Baños-Piñero, R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. – URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (дата обращения к ресурсу: 01.02.2022)

47. „Dark“ wurde auch in der Einhornhöhle gedreht. – URL: https://www.harzkurier.de/lokales/herzberg/article212907833/Dark-wurde-auch-in-der-Einhornhoehle-gedreht.html (дата обращения к ресурсу: 25.10.20)

48. Diaz-Cintas J. Introduction: Audiovisual translation comes of age. – URL: https://www.researchgate.net/publication/300855510_Introduction_Audiovisual_translation_comes_of_age (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)

49. Duden. – URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 22.05.2022)

50. DWDS-Wörterbuch. – URL: https://www.dwds.de/

51. Subtitles and audiovisual translation. – URL: https://www.signewords.com/language-services/translation-services/audiovisual-translation/ (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)

52. Trans Europe [Бюро перевода]. – URL: https://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)

53. Webb Claire Where is Netflix’s new series Dark filmed? Is Winden a real place? – URL: https://www.radiotimes.com/tv/drama/dark-netflix-location-guide-filming/ (дата обращения к ресурсу: 23.10.20)


ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

54. Сериал «Тьма» на сайте Physkids. – URL: https://phys-kids.com/42-tma-1-sezon.html (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)

55. Тьма 1,2,3, сезон русские субтитры. – URL: http://www.boomtv.ru/catalog/subtitles/tma_004/5-1-0-3898 (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00546
© Рефератбанк, 2002 - 2024