Вход

Особенности перевода имен собственных

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 535359
Дата создания 2018
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
940руб.
КУПИТЬ

Описание

В наше время широких международных связей иностранные имена и наименования формируют существенную часть словарного состава русского языка. Сложно представить для себя работника науки и культуры, профессионала любой сферы человеческой деятельности, который не применял бы имен личных и наименований, взятых из иностранных языков. Почти все из них - журналисты, эксперты, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и прочие – ежедневно встречаются с потребностью писать иностранные имена и наименования в русском тексте.
Для того чтобы правильно писать иностранные имена по-русски, необходимо понимание определенных правил и принципов. Однако точность есть что-то условное, меняющееся с возникновением новых общепризнанных мерок и предписаний, инструкций и т.д. Следует кроме того представлять себе, как поступить, в случае если буквально применимого правила не окажется (а это может произойти, так как всего предвидеть невозможно). Необходимо, следовательно, осознанное изучение основ транскрипции, представление природы собственного имени и овладение довольно тонкими и различными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в российском языке.
Цель работы – рассмотреть особенности перевода имен собственных в художественных текстах.
Данная работа определяет пред собою ряд задач:
Во-первых, следует показать сложности и «подводные камни», сопряженные с межъязыковым функционированием имен и наименований.
Во-вторых, изложить ключевые основы перехода собственных имен.
В-третьих, устанавливается задача получить определенные практиче-ские знания, сопряженные с отличительными чертами тех либо других соб-ственных имен.
Настоящая работа актуальна в силу того, что мы регулярно встречаемся с установленными проблемами при переводе имен собственных. Это обусловлено тем, что автор не всегда может понимает, каким способом либо способами перевести то или другое имя собственное. Кроме того, если говорить о специфических текстах, то всегда можно столкнуться с проблемами адаптации содержания для понимания переводящего. А потому, изучение данного вопроса позволяет с наибольшей полнотой осознать значимость перевода имен собственных.
Материалом для исследования послужило произведение Стефани Майер «Гостья». А так же ряд публикаций отечественных и зарубежных исследователей в области перевода.

Содержание

Введение 3
Глава I. Теоретическая часть 5
1.1. Имя собственное как языковое явление 5
1.2. Способы перевода имен собсвенных 7
Глава II. Практическая часть……………………………………………………17
2.1 Особенности перевода имен собственных в литературных произведени-ях………………………………………………………………………………….17
2.2 Практический анализ перевода имен собственных, на примере произведения Стефени Майер "Гостья" ………………………………………………..21
2.3 Специфика работы с иноязычным текстом ………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………….32
Список использованной литературы…………………………………………...33
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024