Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Контрольная работа*
Код |
533513 |
Дата создания |
2018 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2
Задание I. Переведите следующие глаголы на русский язык. Подчеркните в них суффиксы.
Образец выполнения:
to solidify - затвердевать, становиться твердым
to classify -, to evaporize - , to distinguish -, to characterize -, to lengthen -, to simplify -, to modify -, to deepen -, to dictate -, to purify -, to blacken -, to organize -.
Задание 2. Перепишите предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на оборот “there is (are), there was (were), there will be”. Подчеркните оборот.
Образец выполнения:
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
1. Each year there will be fewer blue whales until they disappear forever.
2. There is no direct relation between comfort and the size of the room.
3. In Priamurye there are many trees that are valuable for their high quality wood.
4. There are squirrels, foxes, otters, minks in Priamurye.
5. There were many people in the room.
6. There are some causes of stress that will never go away.
Задание 5. Перепишите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод глагола-сказуемого, выраженного временем Continuous, подчеркните его.
Образец выполнения:
Listen! Somebody is playing the violin.
Послушайте! Кто-то играет на скрипке.
1. Zoos are doing something that is very important. They are working to have keep some types of animals to survive.
2. People are trying to save animals by creating areas that look like the animals’ real homes.
3. I suppose they will be working at this translation at 7 o’clock on Sunday.
4. She was playing the piano when I entered the room. Nobody noticed me.
5. What are you doing here?
6. Sorry, I am very busy now. I am doing repairs at home.
Задание 4. Перепишите и переведите следуюгцие предложения, обращая внимание на перевод глагола-сказуемого, выраженного временем Perfect, подчеркните его.
Образец выполнения:
Well knows the kitten whose meat it has eaten.
Знает кошка, чье мясо съела.
1. The problem of man and his interaction with the environment has become one of the difficult problems.
2. I haven’t seen you for ages!
3. He said that he had read this article.
4. We’ll have done it by next Sunday.
5. During the hundred and forty years of the city’s life much water has flown down the Amur.
6. Zoos have always been a place we could go to to see lots of different kinds of animals.
Задание 5. Перепишите и переведите следующие предложения, обращая внимание на глаголы-сказуемые в форме страдательного залога, подчеркните их.
Образец выполнения:
The large sunflower seeds are eaten by large birds.
Крупные птицы питаются крупными семенами подсолнечника.
1. We are constantly surrounded by stress, but it is a problem we learn to live with.
2. Vitamin B6, which is found in brown rice, fish and soybeans, is good for your nervous system.
3. So voluble was the bark of this tree that the cost of the bark powder was often matched by its weight in gold.
4. The atmosphere of the picture is full of lyricism, and the autumn is shown here a sad time of the year.
5. Money likes to be counted.
6. Oxford and Cambridge Universities were founded in the 12th century.
Задание 6. Перепишите и переведите следующие предложения, обращая внимание на модальные глаголы, подчеркните их.
Образец выполнения:
You may work together if you want.
Если хотите - можете работать вместе.
1. People must learn to live in true harmony with nature.
2. If an apartment has only one room, it will have to play several roles.
3. Together we can save and protect our life on the planet.
4. Too much fertilizer or pesticides can ruin soil.
5. If we expect the earth to continue giving us food and clean water, we must follow nature’s principles as closely as we can.
6. Some pictures had to be restored before they could be put on display.
Задание 7. Перепишите следующие предложения, вставив в них предлоги места, времени, направления. Переведите предложения на русский язык.
Образец выполнения:
Human beings have lived ... the planet ... about 40,000 years.
Human beings have lived on the planet for about 40,000 years.
Люди живут на планете около 40 000 лет.
1. What country are you from? - I am Russian. I am from Russia.
2. Khabarovsk is situated in the high Amur hills.
3. On Monday the temperature was below 0°.
4. In winter these birds fly from the North to the South.
5. Blue whales spend about eight months of the year in Antarctic waters.
6. In 1273 King Edward I of England banned the burning of coal to reduce air pollution.
Задание 8. Прочтите и переведите один из следующих текстов. Ответьте на вопросы к нему.
Text 1
Bronte Sisters
Charlotte, Emily, and Anne Bronte were the daughters of a poor Irish clergyman. They lived in Haworth, a small town on the edge of the Yorkshire moors. Their mother died when Charlotte, the oldest child, was only five. After that, the sisters and their brother Branwell led their own lives mostly apart from their lonely father.
Later on, the sisters went to boarding school, and then became governesses. However, they hated being apart from each other, and eventually they all returned home where they started to write. In 1847 Charlotte wrote her masterpiece, Jane Eyre. This tells the story of a girl called Jane, who goes to a harsh school, and later becomes a governess. Jane falls in love with her employer, Mr. Rochester. They are just about to marry when she discovers he has a wife already, a woman who is mad and locked up in secret room in the same house.
Emily also wrote her only novel, Wuthering Heights*, in the same year. Set in the bleak moors she knew so well, it tells the story of two very different boys, Edgar and Heathcliff, who both fall in Love with the same girl, Catherine. Anne had her novel Agnes Grey published in 1847. The sisters all wrote under pretend names, or “pseudonyms”. Charlotte was “Currer Bell”, Emily was “Ellis Bell”, and Anne was “Acton Bell”: in those days it was easier to get published if you were a man! Sadly, all three sisters died young. No other family of novelists has ever achieved so much as the shy and unworldly Brontes, whose books are still read very widely today.
Notes:
* Wuthering Heights - Грозовой перевал
Ответьте на вопросы:
1. What family were Bronte sisters born?
2. What were they after leaving a boarding school?
3. Why did they return home?
4. What is the masterpiece of Charlotte Bronte?
5. Did other sisters write novels?
6. Why could they publish their novels?
Passive Russia lives on passion
It is very true about everything: the manner of working, making decisions, dealing with people, conducting politics. All the spheres of life are penetrated with this philosophy - whenever a Russian should do something he delays whatever it may be until the very last minute. Of course there are exceptions, but as a rule it holds true. The philosophy is simple and runs as follows: “they won't lock the barn door till after the horse is stolen.” First, there is the appraisal of the situation - is it so necessary to confront the task right now? The answer is usually “no.” We can always find extra time to "do it a little bit later." Even though it's a matter of high importance, any chance of delaying it means the affair will be delayed for sure.
What strikes observer about this approach to our work is that the outcome - when it finally comes - is brilliant. No matter how long a task may take to fulfill, a Russian will eventually get the job done. This differs greatly from the German approach, for example. Their schedules are rigid and well-planned in advance. The work volume is balanced and measured. All the rules are observed.
God! The scheme described above would make the life of a typical Russian sheer hell. Such an approach to labor would seem boring and too complicated. I would hate for the reader to get the idea that Russian workers are all unorganized; we are well-educated and capable of serious work, and the final product of a German and a Russian worker will be the same. It is the process that is entirely different. From a logical point of view, Russia's style of work is extremely incorrect, but yet it works.
Harnessing slowly we ride quickly. How true it is about Russians! The start may be painful, preparation will take forever, but then Russians rush to their goal. The same applies to warfare. We become our strongest at the end of the affair. Carefully choosing their tactics and politics, only then will Russians jump the hurdles. This allows us to execute wise decisions that allow us to take the lead.
Though this way isn't typical for many Westerners, many Russians are welcome to work in the best foreign companies. The outcome of their work is none the worse. At the beginning Russians may have some difficulties, but very soon they find the best way to complete their job. From the moment they find that way, it becomes impossible to stop them.
Is this so bad? I don't think so. There is a joke: “Russians harness slowly, but ride fast. Germans harness fast, but ride slowly. Estonians harness slowly and then bury the horse.” Sorry, nothing against Estonians. Just to point out that behind Bismarck's expression is concealed Russian passion. All their goals, all their affairs are full of passion and dedication.
In conclusion, I'd like to give one more example. Again, a joke: A group of students are standing next to the examination room. The German asks: “Why don't they let us enter? They are already 3 minutes late.” An American says, "Can you explain to me the meaning of this?" Finally, the Russian asks: “What exam are we to take today? Please! May I have a look at someone's notes?” One wonders how Russians succeed with such an attitude. Though we are mostly Northern residents, our inner passion explains everything.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
Другие контрольные работы
bmt: 0.00682